# translation of kcmkio.po to Dutch # translation of kcmkio.po to # Nederlandse vertaling van kcmkio. # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries 2000 - 2002 # Gelezen, Rinse # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 15:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarks.cpp:100 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Mijn bladwijzers

In deze module kunt u de webpagina voor de " "bladwijzers instellen.

Deze webpagina is te bereiken via .

" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.

" "

De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende " "webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt " "gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het " "internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.

" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "&Beleid" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "Be&heer" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookies

Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere KDE-" "toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " "internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een " "webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan " "opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze " "worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u " "'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites " "vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert.

Omdat de meeste " "gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de " "voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe " "KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u standaard om een " "bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen. Maar " "voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u " "waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt " "surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "DBUS-communicatiefout" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Cookies Management Snelle hulp

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer " "zijn opgeslagen." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Einde van de sessie" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookiebeleid wijzigen" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieuw cookiebeleid" #: kcookiespolicies.cpp:226 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Er bestaat reeds een beleid voor
%1
. Wilt u deze " "vervangen?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dubbel beleid" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw " "is opgestart." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookies

Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n" "KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " "internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een " "webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan " "opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze " "worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u " "'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites " "vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert.

Omdat de meeste " "gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het " "gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE " "omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal " "vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg " "alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites " "die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U " "hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als u " "wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op Dit " "domein onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op " "\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder " "tabblad Domeinspecifiek beleid en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat " "u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat KDE u " "telkens vraagt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt.

" #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk " "en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.

Cashing-" "proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt " "door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden " "filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals " "reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.

Opmerking: " "sommige proxyservers bieden beide diensten aan.

" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief " "zijn te herstarten." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Tijdslimietwaarden" #: netpref.cpp:33 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 " "seconde." msgstr[1] "" "Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 " "seconden." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket read:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyverbinding:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serververbi&nding:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "&Serverreactie:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opties" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " "werken van achter firewalls." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.

Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar " "de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden " "verwijderd als de overdracht is voltooid.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Netwerkvoorkeuren

Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's " "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u " "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem " "gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen." #. i18n: file: bookmarks.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. i18n: file: bookmarks.ui:24 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Als deze optie niet is ingeschakeld, dan worden bladwijzers in het hoogste " "niveau van de boomstructuur (dus niet in een submap) niet weergegeven.\n" "Indien ingeschakeld worden ze verzameld in een hoofdmap." #. i18n: file: bookmarks.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: rc.cpp:10 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "Bladwijzer&s zonder map tonen" #. i18n: file: bookmarks.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:13 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Standaard worden submappen binnen hun bovenliggende map weergegeven. Als u " "deze optie inschakelt worden submappen op zichzelf staand weergegeven.\n" "Dit ziet er minder fraai uit maar kan u helpen als u een zeer grote map hebt " "die u over twee kolommen wilt spreiden." #. i18n: file: bookmarks.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: rc.cpp:17 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "Bladwijzerstructuur &vlak maken" #. i18n: file: bookmarks.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:20 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Toon een vak met KDE-locaties (Thuis, Netwerk, ...) Handig voor als u " "Konqueror als bestandsbeheerder gebruikt." #. i18n: file: bookmarks.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: rc.cpp:23 msgid "Show system &places" msgstr "Systeem&locaties tonen" #. i18n: file: bookmarks.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:26 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: file: bookmarks.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:29 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Mappen worden automatisch verspreid over meerdere kolommen. Het optimale " "aantal kolommen is afhankelijk van de breedte van het Konqueror-venster en " "het aantal bladwijzers dat u hebt." #. i18n: file: bookmarks.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:32 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Aantal te tonen kolommen:" #. i18n: file: bookmarks.ui:110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:35 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "" "Schakel dit uit op een traag systeem om het gebruik van " "achtergrondafbeeldingen te deactiveren." #. i18n: file: bookmarks.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: rc.cpp:38 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Mapachtergron&den weergeven" #. i18n: file: bookmarks.ui:139 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:41 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Hoeveel schijfruimte er gebruikt wordt om afbeeldingen te bufferen" #. i18n: file: bookmarks.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:44 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Afbeeldingenbuffer" #. i18n: file: bookmarks.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:47 msgid "Cache size:" msgstr "" #. i18n: file: bookmarks.ui:164 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: rc.cpp:50 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: file: cache.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:53 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's " "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is " "zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt." #. i18n: file: cache.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: rc.cpp:56 msgid "&Use cache" msgstr "Cache gebr&uiken" #. i18n: file: cache.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:59 rc.cpp:207 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #. i18n: file: cache.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:62 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen." #. i18n: file: cache.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: rc.cpp:65 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Cache synchroon &houden" #. i18n: file: cache.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:68 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U " "kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de " "computer op afstand." #. i18n: file: cache.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: rc.cpp:71 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" #. i18n: file: cache.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:74 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat " "dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." #. i18n: file: cache.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: rc.cpp:77 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline browsen-modus" #. i18n: file: cache.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: rc.cpp:80 msgid "Disk cache &size:" msgstr "Cachegrootte op &schijf:" #. i18n: file: cache.ui:101 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: rc.cpp:83 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: cache.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: rc.cpp:86 msgid "C&lear Cache" msgstr "&Cache legen" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:89 rc.cpp:196 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:92 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:95 msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: rc.cpp:98 msgid "Cookie Name" msgstr "Cookienaam" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: file: useragentdlg.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: file: useragentdlg.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: rc.cpp:107 msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Beleid instellen..." #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:110 msgid "&Reload List" msgstr "Lijst he&rladen" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:113 msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:116 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: rc.cpp:119 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:122 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: rc.cpp:128 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt op:" #. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: rc.cpp:131 msgid "Secure:" msgstr "Is beveiligd:" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:134 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-" "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " "privacybehoeften.

\n" "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat " "veel websites ontoegankelijk worden.

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: rc.cpp:140 msgid "Enable coo&kies" msgstr "Coo&kies accepteren" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:143 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig " "zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site www.kde.nl bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www." "kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen " "automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders " "een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: rc.cpp:148 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:151 msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "

\n" "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de " "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde " "schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden " "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken " "van deze cookies hebt afgesloten.

Opmerking: als u deze optie " "selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke " "cookie-instellingen overschrijven.

" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: rc.cpp:155 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:158 msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen " "worden afgehandeld:\n" "
    \n" "
  • Vragen zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens " "als een server een cookie wil plaatsen.
  • \n" "
  • Accepteren zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend accepteert." "
  • \n" "
  • Tot het eind van de sessie accepteren zorgt ervoor dat KDE alle " "cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen.
  • \n" "
  • Weigeren zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.
  • \n" "

\n" "Opmerking: Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden " "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.

\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: rc.cpp:170 msgid "Default Policy" msgstr "Standaardbeleid" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: rc.cpp:173 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle cookies accep&teren" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: rc.cpp:176 msgid "Accept &until end of session" msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: rc.cpp:179 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Om beve&stiging vragen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: rc.cpp:182 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle cookies &verwerpen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:185 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop " "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om " "een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... en " "kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop " "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard " "cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen zal elk " "websitespecifiek beleid verwijderen.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: rc.cpp:190 msgid "Site Policy" msgstr "Websitebeleid" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: rc.cpp:193 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:199 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. " "Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: rc.cpp:204 msgid "Domain" msgstr "Domein" #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: file: useragentdlg.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:210 rc.cpp:537 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: file: useragentdlg.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:543 msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op " "is. Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n" "" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: rc.cpp:227 msgid "Site name:" msgstr "Sitenaam:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: rc.cpp:230 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van " "toepassing is." #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:233 rc.cpp:247 msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Selecteer het gewenste beleid:\n" "
    \n" "
  • Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
  • \n" "
  • Tot het einde van de sessie accepteren - stelt deze site in staat " "cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de sessie.
  • \n" "
  • Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " "zijn.
  • \n" "
  • Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze " "site wordt ontvangen
\n" "
" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: rc.cpp:244 msgid "Policy:" msgstr "Beleid:" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:258 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:261 msgid "Accept until end of session" msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:264 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: rc.cpp:267 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #. i18n: file: kproxydlg.ui:20 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxyconfiguratie instellen.\n" "

\n" "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet " "zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere " "toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u " "snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te " "slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, " "zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt " "ontvangen te blokkeren.\n" "

\n" "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan " "uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:279 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Directe verbinding met internet." #. i18n: file: kproxydlg.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: rc.cpp:282 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. i18n: file: kproxydlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.

\n" "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol (WPAD).

\n" "Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " "sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken " "van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: rc.cpp:292 msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren" #. i18n: file: kproxydlg.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:295 msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens." #. i18n: file: kproxydlg.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: rc.cpp:298 msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: rc.cpp:301 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." #. i18n: file: kproxydlg.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:304 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.

\n" "

Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-instellingen " "en met het selecteren van deze optie kunt u deze instellingen gebruiken.\n" "

Op het Mac-platform

\n" "

Op het Windows-platform

\n" "

Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen " "gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende " "omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: rc.cpp:312 msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:315 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor " "globale proxy-informatie te vinden.

Deze functie werkt bij het zoeken " "naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en " "NO_PROXY." #. i18n: file: kproxydlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: rc.cpp:318 msgid "Auto D&etect" msgstr "A&utodetecteren" #. i18n: file: kproxydlg.ui:158 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: rc.cpp:321 rc.cpp:330 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY, die het " "adres van de HTTP-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: rc.cpp:327 rc.cpp:399 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:336 rc.cpp:345 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY, die het " "adres van de HTTPS-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: rc.cpp:342 rc.cpp:414 msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: rc.cpp:351 rc.cpp:360 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY, die het " "adres van de FTP-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: rc.cpp:357 rc.cpp:426 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: rc.cpp:366 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: rc.cpp:372 rc.cpp:438 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-proxy:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: rc.cpp:375 msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:599 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:378 rc.cpp:450 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver " "niet zal worden gebruikt.

\n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: file: kproxydlg.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: rc.cpp:384 rc.cpp:456 msgid "Exceptions:" msgstr "Uitzonderingen:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: rc.cpp:387 msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " "bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.

U kunt ook op " "de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze variabele " "automatisch op te sporen.

" #. i18n: file: kproxydlg.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: rc.cpp:390 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" #. i18n: file: kproxydlg.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:393 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." #. i18n: file: kproxydlg.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: rc.cpp:396 msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: rc.cpp:402 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: file: kproxydlg.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. i18n: file: kproxydlg.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: rc.cpp:408 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: rc.cpp:411 msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken" #. i18n: file: kproxydlg.ui:464 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: rc.cpp:417 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: rc.cpp:423 msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:517 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: rc.cpp:429 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: rc.cpp:435 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: rc.cpp:441 msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: rc.cpp:447 msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: file: kproxydlg.ui:628 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: rc.cpp:459 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die " "uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-" "instellingen.

\n" "

Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan gewoon " "de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle hostnamen " "voor kde.org uit te sluiten, voer .kde.org in. Jokertekens " "zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen effect hebben.

\n" "

U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-adressen " "met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: file: kproxydlg.ui:639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:466 msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt " "toepassen op de adressen weergegeven in de lijst Uitzonderingen." #. i18n: file: kproxydlg.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: rc.cpp:470 msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze " "uitzonderingenlijst" #. i18n: file: useragentdlg.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: rc.cpp:473 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een " "domeinspecifieke(bijv. kde.org identificatie instellen.

\n" "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop Nieuw en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert de geselecteerde " "identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of dat domein de " "standaardinstelling gebruikt.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:479 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Zendt browseridentificatie naar websites.

\n" "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze " "functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden.

\n" "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" "" #. i18n: file: useragentdlg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: rc.cpp:486 msgid "&Send identification" msgstr "Ident&ificatie verzenden" #. i18n: file: useragentdlg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:489 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." #. i18n: file: useragentdlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: rc.cpp:492 msgid "Default Identification" msgstr "Standaard identificatie" #. i18n: file: useragentdlg.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: rc.cpp:495 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. " "U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." #. i18n: file: useragentdlg.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:498 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." #. i18n: file: useragentdlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: rc.cpp:501 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:504 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " "browseridentificatie." #. i18n: file: useragentdlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: rc.cpp:507 msgid "Add operating system &version" msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:510 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." #. i18n: file: useragentdlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: rc.cpp:513 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:516 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er voor " "dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult ontvangen." #. i18n: file: useragentdlg.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: rc.cpp:519 msgid "Add lang&uage information" msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" #. i18n: file: useragentdlg.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: rc.cpp:522 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Website-specifieke identificatie" #. i18n: file: useragentdlg.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:525 msgid "Site Name" msgstr "Websitenaam" #. i18n: file: useragentdlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:528 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #. i18n: file: useragentdlg.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: rc.cpp:531 msgid "User Agent" msgstr "Gebruikersagent" #. i18n: file: useragentdlg.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: rc.cpp:534 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." #. i18n: file: useragentdlg.ui:189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: rc.cpp:540 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: file: useragentdlg.ui:199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:546 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: file: useragentdlg.ui:209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Verwijder alle identificaties." #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: rc.cpp:558 rc.cpp:567 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden " "gebruikt.

\n" "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer " "in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt " "gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan " "alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg " ".kde.org in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle " "KDE-sites die eindigen op kde.org.

\n" "
" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: rc.cpp:564 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: rc.cpp:573 rc.cpp:581 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt " "met de website die hierboven is opgegeven.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: rc.cpp:578 msgid "&Use the following identification:" msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: rc.cpp:586 rc.cpp:594 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " "externe machine.\n" "" #. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:591 msgid "Real identification:" msgstr "Echte identificatie:" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:599 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passieve FTP uitschakelen" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:602 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " "ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:605 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" #. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: rc.cpp:608 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*." "part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " "verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." #: smbrodlg.cpp:44 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren." #: smbrodlg.cpp:48 msgid "Default user name:" msgstr "Standaard gebruikersnaam:" #: smbrodlg.cpp:56 msgid "Default password:" msgstr "Standaard wachtwoord:" #: smbrodlg.cpp:175 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Windows Netwerken

Konqueror is in staat zich toegang te " "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn " "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, " "vul deze dan in in het veld Browse-server. Dit is verplicht als u " "Samba niet lokaal gebruikt. De velden Broadcast-adres en WINS-" "adres zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de " "locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk " "geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld " "wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een " "WINS-server verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading." "

De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een " "bepaalde server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende " "wachtwoord, of voor toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er " "voor kiest worden nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde " "netwerkbronnen die tijdens het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van " "hieruit bewerken. Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat " "ze niet voor mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar " "vanaf zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt." "

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Identificatie toevoegen" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Identificatie wijzigen" #: useragentdlg.cpp:196 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Er bestaat reeds een identificatie voor
%1
Wilt " "u deze vervangen?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificatie dupliceren" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Browseridentificatie

In de configuratiemodule " "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf " "identificeert bij websites.

De mogelijkheid om de identificatie te " "misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, " "of zelfs helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren " "met de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs " "als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in " "huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites " "wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/" "domeinspecifieke ingang toe te voegen.

Opmerking: als u een " "bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine " "? knop in de titelbalk van dit venster, en klik vervolgens op de " "sectie waar u een vraag over hebt.

"