kde-l10n/lv/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev fd7d929af3 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-27 19:24:47 +03:00

3437 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 12:37+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Izmanto pēc iespējas maz atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz "
"atmiņas.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo "
"lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 256 MB atmiņas.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Visu tur atmiņā. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. "
"(Sistēmās ar vairāk nekā 512 MB atmiņas.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Visu ielādē un patur atmiņā. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos maks. "
"50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir lielāka.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediģēt"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Noslaucīt lejup"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nosaukums"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tips:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Iegulta piezīme"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Zils daudzstūris"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Zīmogs"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Prezentācija"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pielāgots teksta redaktors"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klients"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klients"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.<br />\n"
"Jūs varat izmantot šādus vietturus:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — faila nosaukums</li>\n"
" <li>%l — rinda failā, kuru rādīt</li>\n"
" <li>%c — kolona failā, kuru rādīt</li>\n"
"</ul>\n"
"Ja %f nav norādīts, faila nosaukums tiks pielikts galā norādītajai komandai."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Pamata opcijas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pieejamības lasīšanas palīglīdzekļi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veiktspējas noskaņošana"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigurēt skatītāju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Prezentācijas režīma opcijas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "%1 anotācija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktora opcijas"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktīvais ekrāns"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Noklusētais ekrāns"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekrāns %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekunžu"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Iet uz %1. lapu"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Atvērt ārēju failu"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izpildīt '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sākt prezentāciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Beigt prezentāciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Iet uz lapu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Atskaņot skaņu..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Skatīt filmu..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 collas"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails -> "
"Saglabāt kā...\n"
"vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
"Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
"Dokumentu arhīvs"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu."
#: core/document.cpp:3069
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentācija"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokuments mēģina darbināt ārēju programmu, jūsu drošībai, Okular to neatļauj."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nav atrasta neviena programma faila ar %1 mime tipu atvēršanai."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Drukāšanas process avarēja"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drukāšana uz failu neizdevās"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Neizdevās atrast drukājamo failu"
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebija faila, ko drukāt"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Neizdevās atrast piemērotu izpildfailu drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS "
"lpr binārais fails ir pieejams"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Izveidotājs"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Ražotājs"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tips"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Faila ceļš"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Faila izmērs"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Lapas izmērs"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Avots: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Noklusētais mērogs:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Aizmugures izvēle"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 anotācija"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentācija"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Teksta anotēšana"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Iezīmēt tekstu"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Aizvērt šo piezīmi"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n"
"Noklikšķiniet šeit, lai renderētu."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Neizdevās atrast latex izpildfailu."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderēšana neizdevās"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Neizdevās atrast dvipng izpildfailu."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Komandas 'latex' izpildes laikā radās problēma."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Komandas 'dvipng' izpildes laikā radās problēma."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Iezīmēšanas rīki"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n"
"Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Prezentācija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr " Pārslēgt ekrānu"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. ekrāns"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autors: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lapas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
"taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru "
"augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar "
"Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentācijas laikā"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Izcelts"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Vilnītis"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kursors"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Faila pielikums"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai \"%1\". Fails netika saglabāts."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "no "
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nezināms fails"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "Ī&pašības"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nav atvērts dokuments."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 īpašības"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Nolasa fontu informāciju..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izkopēt fontu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tips 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tips 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tips 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tips 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tips 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tips 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tips 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Iegults (apakškopa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Pilnībā iegults"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nav"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jā (apakškopa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/p]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nezināms fonts"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Iegults: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīme"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmes"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmju"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Tikai šim dokumentam"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Aizvākt grāmatzīmi"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Izņemt grāmatzīmes"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Mazas ikonas"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normālas ikonas"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Lielas ikonas"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 anotācija"
msgstr[1] "%1 anotācijas"
msgstr[2] "%1 anotāciju"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Saglabāt '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "G&riezt pa labi"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gri&ezt pa kreisi"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Sākotnējais novietojums"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Lapas izmērs"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ap&cirst apmales"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Pilnā &platumā"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Visa &lapa"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Viena lapa"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Atvērums"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Atvērums (centrēt pirmo lapu)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nepārtraukts"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Pārlūkošanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Mērogošanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Mainīt &krāsas"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Iezīmēšanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmēšana"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Teksta iezīmēšana"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabulu iezīmēšana"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzija"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izrunāt visu dokumentu"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izrunāt aktīvo lappusi"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Apturēt izrunāšanu"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ui/pageview.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ui/pageview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
msgstr[1] "Ielādēts %1 lapas garš dokuments."
msgstr[2] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
#: ui/pageview.cpp:2392
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekot šai saitei"
#: ui/pageview.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ui/pageview.cpp:2398
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: ui/pageview.cpp:2547
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)"
msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)"
msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)"
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM"
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
msgid "Speak Text"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Attēls %1 reiz %2 pikseļi)"
#: ui/pageview.cpp:2564
msgid "Save to File..."
msgstr "Saglabāt failā..."
#: ui/pageview.cpp:2586
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Attēls [%1x%2] iekopēts starpliktuvē."
#: ui/pageview.cpp:2594
msgid "File not saved."
msgstr "Fails netika saglabāts."
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3."
#: ui/pageview.cpp:2803
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopēt tekstu"
#: ui/pageview.cpp:2821
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Iet uz %1. lapu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Pilnā platumā"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Visa lapa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3951
msgid "Hide Forms"
msgstr "Slēpt formas"
#: ui/pageview.cpp:3955
msgid "Show Forms"
msgstr "Rādīt formas"
#: ui/pageview.cpp:4003
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt '%1' ar"
#: ui/pageview.cpp:4018
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigurēt tīmekļa īsceļus..."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izvēlieties mērogošanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi mērogu var "
"samazināt."
#: ui/pageview.cpp:4618
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4629
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Select text"
msgstr "Iezīmēt tekstu"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai "
"veiktu sadalīšanu; nospiediet 'Esc', lai notīrītu."
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotāciju autors"
#: ui/pageview.cpp:4700
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autors:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Izveidots: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Mainīts: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Piezīmes īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Iegultās piezīmes īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Rindas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Skaņas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ģeometrijas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Zīmoga īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zīmoga īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Rindas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursora īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Faila pielikuma īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Skaņas īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video īpašības"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
"Turpināt no sākuma?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Sasniegts dokumenta sākums.\n"
"Turpināt no beigām?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Iegultie faili"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Saglabāt kā..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Precīza frāze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Atrast visus vārdus"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atrast jebkuru vārdu"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtrēšanas opcijas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "I&ntensitāte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Jauna rinkdopa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Zīmoga simbols"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kā ir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Nodaļas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Uzmetums"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Izbeidzies"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Pabeigts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Komentēšanai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Publiskai izplatīšanai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Pārdots"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rindu pagarinājumi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Galvenās rindas garums:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Galvenās rindas pagarinājumu garums:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Izmēr&s:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Iekšpuses krāsa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Faila pielikuma simbols"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Piespraude"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papīra saspraude"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tags"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Apraksts nav piejams."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Izmērs: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kursora simbols"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Meklēšnas opcijas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Meklēt kolonās"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visās redzamājās kolonās"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav anotāciju</h3>Lai izveidotu jaunu anotāciju, "
"nospiediet F6 , vai izvēlaties no izvēlnes <i>Rīki -&gt; Recenzija</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupēt pēc lapas"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupēt pēc autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas recenzijas"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi faili"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "%1. lapa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Jauna teksta piezīme"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Izcelts"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta lai pabeigtu to)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vilnītis"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Uzlikt zīmogu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pārsvīrtots"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pasvītrots"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Izcelts"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Meklēt:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Meklējamais teksts"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "No pašreizējās lapas"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unique instance\" kontrole"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Atveramais dokuments. Norādiet '-', lai lasītu no stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Nospiediet, lai atvērtu failu\n"
"Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu failu"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Nospiedietk</b> lai atvērtu failu <b>Nospiediet un paturiet</b> lai "
"izvēlētos nesen lietotu failu"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā lapa"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzijas"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šis dokuments satur iegultus failus. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Nospiediet šeit, lai apskatītu tos</a> vai ejiet uz Fails -> Iegultie "
"faili."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pārvieto uz iepriekšējo dokumenta lapu"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pārvieto uz nākamo dokumenta lapu"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumenta sākums"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pārvieto uz dokumenta sākumu"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumenta beigas"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pārvieto uz dokumenta beigām"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Iepiekšējā grāmatzīme"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigurēt Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigurēt skatītāju..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigurēt aizmugures..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Par aizmuguri"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Pārielā&dēt"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pārielādēt aktīvo dokumentu no diska."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Lapas numurs"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Saglabāt &kopiju kā..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Rādīt &navigācijas joslu"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rādīt la&pas joslu"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Iegultie faili"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportēt kā"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentu arhīvs"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentācija"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr " Pārslēgt melnekrāna režīmu"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izdzēst zīmējumus"
#: part.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigurēt aizmugures..."
#: part.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Neizdevās atvērt '%1'. Fails neeksistē"
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 ielāde tika atcelta."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigurēt aizmugures"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Netika atrasta programma \"ps2pdf\", lai Okular varētu importēt PS failus ar "
"to."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "neizdevās atrast ps2pdf"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..."
#: part.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pārvieto uz pēdējo dokumenta lapu"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Atveramais dokuments"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai "
"izmantojiet Skats -> Parādīt formas."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
"Vai vēlaties atļaut to?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentācijas režīms"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepieļaut"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt savas anotāciju izmaiņas vai izmest tās?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Pārielādē dokumentu..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Iet uz lapu"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Lapa:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi"
#: part.cpp:2202
#, fuzzy
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
"Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
"Dokumentu arhīvs"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nespēj nokopēt %1 uz norādīto vietu.\n"
"\n"
"Dokuments vairs nepastāv."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to uz bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu Detalizēta kļūda ir \"%1\". Lūdzu, ziņojiet par "
"to uz bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās izveidot pagaidu failu "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās atvērt failu <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> atspiešanai. Fails netiks ielādēts.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti parādās, ja jums nav pietiekamas atļaujas faila "
"nolasīšanai. Jūs varat noskaidrot faila īpašnieku un atļaujas, failu "
"pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties "
"'Īpašības'.</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faila kļūda!</strong> Neizdevās atspiest failu <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Fails netiks ielādēts.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti gadās ja fails ir bojāts. Ja vēlaties pārliecināties, "
"mēģiniet failu atspiest, izmantojot komandrindas rīkus.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nav grāmatzīmju"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientācija"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "P&alīdzība"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla "
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Skatītāja rīkjosla"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktors:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad Okular vēlas atvērt pirmkoda failu."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Rādīt rit&joslas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Rādīt &padomus un informācijas ziņojumus"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programmas iespējas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Respektēt DRM ierobežojumus"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Pārielādēt dokumentu ja fails izmainās"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rādīt aizmugures izvēles dialogu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Skata opcijas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Pārskata &kolonnas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, "
"nospiežot taustiņus 'Page Up'/'Page Down'."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Page Down pārklāšanās:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši "
"atvērti.\n"
"Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši "
"atvērti.\n"
"Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Noklusētais mērogs:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr "sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Iet uz sākumu pēc pēdējās lapas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Zīmuļa krāsa:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Peles kursors:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Noslēpt pēc laika"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Vienmēr redzams"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vienmēr noslēpts"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Rādīt &progresa indikatoru"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Rādīt &kopsavilkuma lapu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Noklusētā pāreja:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Horizontālas žalūzijas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vertikālas žalūzijas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Kaste iekšā"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Kaste ārā"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Izšķīst"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Krāšņi lejup"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Krāšņi no labās"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Krāšņi lejup no labās"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Gadījuma pāreja"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Šķelt horizontāli uz iekšu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Šķelt horizontāli uz āru"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Šķelt vertikāli uz iekšu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Šķelt vertikāli uz āru"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Noslaucīt lejup"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Noslaucīt pa labi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Noslaucīt pa kreisi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Noslaucīt augšup"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Novietojums"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ekrāns:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Piezīme</b>: šī informācija tiek izmantota tikai komentāriem un "
"recenzijām. Šī informācija netiks nosūtīta bez jūsu ziņas."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "%1 anotācija"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU izmantošana"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ieslēgt &caurspīdīguma efektus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atmiņas izmantošana"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Zema"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normāla (noklusētais)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresīva"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "Al&katīga"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Pasvītrots"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Ieslēgt pārejas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &saitēm"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Mainīt &krāsas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Brīdinājums: šīs opcijas var nelāgi ietekmēt zīmēšanas ātrumu."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Krāsu režīms:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Mainīt papīra krāsu"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pārveidot par melnbaltu"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papīra krāsa:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumša krāsa:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Gaiša krāsa:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Daudz karkasa darba, ODT un FictionBook aizmugures"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izveidoja Okular no KPDF pirmkoda"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF izstrādātājs"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotāciju noformējums"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabulas iezīmēšanas rīks"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"