kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev fd7d929af3 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-27 19:24:47 +03:00

520 lines
15 KiB
Text

# Translation of ktorrent.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexió tancada"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usat durant %1 segons (hi ha massa errors de connexió)"
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolent el proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolent el nom de màquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: la sol·licitud ha fallat: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: la connexió al sembrador web ha fallat"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Error en connectar al sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Error en la resolució del nom de màquina del sembrador web"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: la connexió ha fallat, el servidor no respon"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: s'ha esgotat el temps de sol·licitud"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova."
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parell"
msgstr[1] "%1 parells"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "S'ha deshabilitat perquè el sembrador web no coincideix amb el torrent"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existeix"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Error en baixar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error en analitzar la descripció de l'encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Ha fallat el redireccionament:\n"
"El dispositiu no té cap connexió WANIP ni WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es troba el servei de redirecció de ports en la descripció del dispositiu."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexió s'ha tancat inesperadament"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "L'operació ha excedit el temps"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenció: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunci"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "S'ha redireccionat sense cap ubicació nova"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta no vàlida del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no vàlid del seguidor"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps exhaurit en connectar amb el seguidor %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de màquina %1"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "S'està esperant que acabe la comprovació d'altres dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "S'estan comprovant les dades"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "S'està esperant que acabin altres tasques de moure"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es pot escriure a una part assignada com a només de lectura"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Ha fallat en obrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Ha fallat en crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:365
#: src/util/fileops.cpp:410
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No es pot obrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No es pot obrir %1 per a escriure-hi: sistema de fitxers només d'escriptura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la mida màxima de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No es pot expandir el fitxer %1: intentava créixer més que la mida màxima"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: la lectura ha passat el final del fitxer %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en cercar el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error llegint des de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No es pot preassignar espai en disc: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el primer tros al fitxer DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure l'últim tros en el fitxer DND: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No es pot crear el fitxer índex:%1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error en escriure al disc. Hi ha suficient espai lliure al disc?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent<b>%1</b>:<br/><b>%2</"
"b><br/>Probablement el torrent és corrupte o no és un fitxer torrent vàlid."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>%1. S'ha fusionat la llista de "
"seguidors d'ambdós torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ja esteu baixant el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No engegat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Baixada finalitzada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sembra completada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reservant espai al disc"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cua per sembrar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En cua per baixar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super sembrat"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "El torrent és corrupte."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No es pot obrir el fitxer torrent %1: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Símbol il·legal: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error en descodificar"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat d'entrada"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent és incomplet."
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S de disc"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No es pot escriure a %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No es pot llegir des de %1"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 dia "
msgstr[1] "%1 dies "
#: src/util/fileops.cpp:105
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: src/util/fileops.cpp:172
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:189
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:205 src/util/fileops.cpp:221
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:286
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:304
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:322
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:338
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:386 src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:395
#: src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer: %1"
#: src/util/fileops.cpp:431
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es pot cercar en el fitxer: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error en escriure al disc"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error en llegir des del disc"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client desconegut"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a obrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si habilitar o no l'encriptatge"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si activar o no l'intercanvi de parells"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si usar o no l'UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"