kde-l10n/pa/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

3326 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 12:18-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। "
"(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 256MB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ "
"ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "...ਸੋਧ(&E)"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "ਟਾਈਪ(&T):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ(&O)"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "ਸਟੈਂਪ"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "ਕੇਟ"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "ਕਾਇਲ"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਇਟ"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx ਕਲਾਇਟ"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "ਸਹਾਇਕ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪੜ੍ਹਨ ਮੱਦਦ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "...ਖੋਜ"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ਲੈਡਰ"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n"
"ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#: core/document.cpp:2178
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:3049
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ "
"ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:3632
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:3832
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: core/document.cpp:3834
msgid "Print conversion failed"
msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: core/document.cpp:3836
msgid "Printing process crashed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ"
#: core/document.cpp:3838
msgid "Printing process could not start"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: core/document.cpp:3840
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: core/document.cpp:3842
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ"
#: core/document.cpp:3844
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ"
#: core/document.cpp:3846
msgid "There was no file to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: core/document.cpp:3848
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:3850
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4688
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#: core/document.cpp:4691
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#: core/document.cpp:4694
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: core/document.cpp:4697
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: core/document.cpp:4700
msgid "Creator"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
#: core/document.cpp:4703
msgid "Producer"
msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ"
#: core/document.cpp:4706
msgid "Copyright"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ"
#: core/document.cpp:4709
msgid "Pages"
msgstr "ਪੇਜ਼"
#: core/document.cpp:4712
msgid "Created"
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ"
#: core/document.cpp:4715
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧ"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME ਟਾਇਪ"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Keywords"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
#: core/document.cpp:4727
msgid "File Path"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ"
#: core/document.cpp:4730
msgid "File Size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Page Size"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ਸਰੋਤ: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:<br /><b>%1</b> (%2)।<br /> <br />ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ "
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(&T)..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣ"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
"ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "ਲੇਖਕ: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "ਪੇਜ਼: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ "
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। "
"ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਇਟ"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "ਕਰੇਟ"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "ਮੂਵੀ"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "ਟਾਇਪ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "ਟਾਇਪ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "ਟਾਇਪ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "ਟਾਇਪ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਈਕਾਨ"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੇਜ਼ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ"
msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਛਾਂਗੋ(&T)"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "ਝਲਕ"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ(&S)"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੋਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਬੋਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " ਇੱਕ-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
msgstr[1] " %1-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Follow This Link"
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ"
#: ui/pageview.cpp:2359
msgid "Stop Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ"
#: ui/pageview.cpp:2362
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:2511
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "ਟੈਕਸਟ (1 ਅੱਖਰ)"
msgstr[1] "ਟੈਕਸਟ (%1 ਅੱਖਰ)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
msgid "Speak Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)"
#: ui/pageview.cpp:2528
msgid "Save to File..."
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: ui/pageview.cpp:2550
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ui/pageview.cpp:2558
msgid "File not saved."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"
#: ui/pageview.cpp:2568
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ui/pageview.cpp:2767
msgid "Copy Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:2785
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ"
#: ui/pageview.cpp:3915
msgid "Hide Forms"
msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ"
#: ui/pageview.cpp:3919
msgid "Show Forms"
msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: ui/pageview.cpp:3982
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ui/pageview.cpp:4567
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
#: ui/pageview.cpp:4582
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4593
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।"
#: ui/pageview.cpp:4609
msgid "Select text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/pageview.cpp:4626
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।"
#: ui/pageview.cpp:4663
msgid "Annotations author"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "ਲੇਖਕ(&A):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "ਸੋਧ: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ਸਟੈਂਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n"
"ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "ਰੰਗ(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "ਨੋਟ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "ਇਕਸਾਰ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "ਇੰਝ ਹੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "ਵਿਭਾਗੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "ਅੰਤਮ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "ਸਾਲਡ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫੀਆ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "ਸਟਾਇਲ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "ਟਾਇਪ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "ਗਰਾਫ਼"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ਟੈਗ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "ਨਾਂ: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ</h3>ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
"<i>ਟੂਲ -&gt;ਪੜਤਾਲ</i> ਚੁਣੋ।</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "%1 ਪੇਜ਼"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਟੈਕਸਟ:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨੋਟ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ਖੋਜ(&i):"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਖੋਜ"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਤੋਂ"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।"
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
"ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <b>ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ</b> ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <b>ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ</b>"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: part.cpp:370
msgid "Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
#: part.cpp:380
msgid "Thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"
#: part.cpp:385
msgid "Reviews"
msgstr "ਰੀਵਿਊ"
#: part.cpp:390
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: part.cpp:424
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ</a> ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"
#: part.cpp:573
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: part.cpp:574
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:585
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: part.cpp:586
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:598
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: part.cpp:599
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ["
#: part.cpp:603
msgid "End of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ"
#: part.cpp:604
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:617
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: part.cpp:621
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: part.cpp:623
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:627
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:655
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:660
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:667
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:671
msgid "Configure Backends..."
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:698
msgid "About Backend"
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ"
#: part.cpp:704
msgid "Reloa&d"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)"
#: part.cpp:706
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: part.cpp:712
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)"
#: part.cpp:716
msgid "Page Number"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ"
#: part.cpp:749
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..."
#: part.cpp:758
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)"
#: part.cpp:772
msgid "&Embedded Files"
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)"
#: part.cpp:778
msgid "E&xport As"
msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)"
#: part.cpp:788
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ"
#: part.cpp:794
msgid "P&resentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)"
#: part.cpp:801
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..."
#: part.cpp:805
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ"
#: part.cpp:811
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
#: part.cpp:816
msgid "Erase Drawings"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: part.cpp:821
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: part.cpp:826
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ"
#: part.cpp:967
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: part.cpp:1016
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: part.cpp:1032
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2"
#: part.cpp:1063
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#: part.cpp:1067
msgid "Configure Backends"
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#: part.cpp:1165
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: part.cpp:1165
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: part.cpp:1184
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..."
#: part.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:1273
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: part.cpp:1377
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1385
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।"
#: part.cpp:1453
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: part.cpp:1455
msgid "Presentation Mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: part.cpp:1457
msgid "Do Not Allow"
msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: part.cpp:1457
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#: part.cpp:1517
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: part.cpp:1529
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ?"
#: part.cpp:1530
msgid "Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: part.cpp:1636
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: part.cpp:1642
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ "
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
msgid "Reloading the document..."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: part.cpp:1945
msgid "Go to Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:1960
msgid "&Page:"
msgstr "ਪੇਜ਼(&P):"
#: part.cpp:2057
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।"
#: part.cpp:2095
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: part.cpp:2194
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#: part.cpp:2215
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: part.cpp:2237
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
#: part.cpp:2278
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: part.cpp:2418
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: part.cpp:2435
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: part.cpp:2679
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#: part.cpp:2688
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ "
"ਜੀ।"
#: part.cpp:2791
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:2794
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:2819
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ</strong> ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!</strong> ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।</qt>"
#: part.cpp:2840
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ "
"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ "
"ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।</qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!</strong> ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ਅਣ-"
"ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।</qt>"
#: part.cpp:2867
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
"ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "ਐਡੀਟਰ:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&b)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ(&P):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ(&D):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ(&p)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(&u)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਯੋਗ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "ਘੁਲੋ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>ਨੋਟ</b>: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ(&t)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "ਘੱਟ(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&N)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&A)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਿਟਿੰਗ ਯੋਗ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "ਕਲਰ ਮੋਡ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਕਲਰ ਬਦਲੋ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ"