kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

5183 lines
148 KiB
Text

# translation of kio4.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kio.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnetservice"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "E-mailservice"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
"\"Inbelprogramma\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "To&elichting:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
"\n"
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
"schijf."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "B&laderen..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Werkpad:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime bestandstype"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
"wilt toevoegen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
"andere gebruikersnaam."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gea&vanceerde opties"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
"wordt geleverd door het terminalvenster."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopties:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
"toegang tot deze informatie."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
"de taakbalk."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-registratie:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Meerdere exemplaren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Een enkel Exemplaar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:139 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:180
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:189 kio/kfilemetainfo.cpp:234
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:198 kio/kfilemetainfo.cpp:235
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1067
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres:\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Op &alles toepassen"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
"volgende item"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
"volgende item"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Schrij&ven naar"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
"reeds aanwezige inhoud.\n"
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
"bestand in de map optreedt."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
"Geef een nieuwe naam op:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Onderzoeken"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overdragen"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Aankoppelen"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Station"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Afkoppelen"
#: kio/job.cpp:1893 kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Map bestaat reeds"
#: kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestaat reeds als map"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Openen met %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Openen &met %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagen %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon %1 niet lezen."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Interne fout.\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host: %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweigerd.\n"
"Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende proxy-host\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout in server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
"De schijf is vol."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Onbekende foutcode: %1\n"
"%2\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden op http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
"%1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
"assistentie."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
"deze bron uit te voeren."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
"gebruiker of toepassing."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
"gebruikt of heeft vergrendeld."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
"de server."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
"strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
"verkregen."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
"de map te openen."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische "
"oorzaak."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
"opstarten."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gemeld."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/"
"map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
"de server kunnen incompatibel zijn."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-"
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</"
"a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
"bron."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
"architectuur."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Bestand verwacht"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Map verwacht"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
"dezelfde naam al bestaat."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
"naam bestaat."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende host"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
"getypt."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
"authenticatie."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
"opgegeven bron."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
"correct zijn ingevoerd."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
"schrijven werd afgewezen."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Geen toegang tot de map"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
"openen werd verworpen."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
"verbonden."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
"is niet ingeschakeld."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
"verbinding maakt."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
"gevraagde service (%1) niet draaien."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
"dit verzoek tegengehouden."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
"probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
"koppelen."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
"schrijven."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
"netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
"accepteren."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
"succes."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
"mislukt."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
"mogelijk."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
"bestandsoverdrachten."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
"mislukt."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om "
"verder te gaan."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende proxy-host"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>%1</"
"strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
"internet."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-team "
"op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
"ondersteund."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Verzoek afgebroken"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne fout in server"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
"is aangegeven."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
"van dit probleem."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
"een bugrapport in."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tijdslimietfout"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
"Verbindingsvoorkeuren\"."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
"reageren."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende interrupt"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Geen inhoud"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Schijf vol"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
"hetzelfde bestand zijn."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kio/krun.cpp:137
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
#: kio/krun.cpp:160
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: kio/krun.cpp:529
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#: kio/krun.cpp:552
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: kio/krun.cpp:660
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
#: kio/krun.cpp:846
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kio/krun.cpp:860
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dit start het programma:"
#: kio/krun.cpp:874
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
#: kio/krun.cpp:907
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
#: kio/krun.cpp:1089
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</"
"b> bestaat niet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1674
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime bestandstype"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Vernie&tigen"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch overslaan"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
"plakken opnieuw."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Het klembord is leeg"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Bestand &plakken"
msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL-adres &plakken"
msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Voor altijd"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Doorgaa&n"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Alleen huidige sessie"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Bestand Over&slaan"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:240
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:241
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:242
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:243
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:244
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:245
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:246
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:248
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:249
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:250
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:251
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:254
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:255
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:256
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
#: kio/kfileitem.cpp:1174
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1176
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1180
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Verwijst naar %1)"
#: kio/slavebase.cpp:889
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gegevensopmaak:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
"KLauncher antwoordde: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De desktopsleutel van het type \n"
"%1\n"
"is onbekend."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:198 kfile/kpropertiesdialog.cpp:213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:225 kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschappen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:223
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opties voor bestandstype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Verwijst naar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Aangekoppeld op:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Device usage:"
msgstr "Apparaatgebruik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 submap"
msgstr[1] "%1 submappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Tenminste %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1448 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2910 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3161
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Forbidden"
msgstr "Geen toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lezen en schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1630
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&genaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&ep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&thers:"
msgstr "An&deren:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
"groep zijn, mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Is &executable"
msgstr "Is uitvo&erbaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1870
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lees-\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Schrijf\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
"hernoemen van bestanden beperken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Openen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
"u in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "User"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
"in deze map worden aangemaakt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
"groep van deze map."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2166
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2183
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2282
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2303
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2319
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2675
msgid "De&vice"
msgstr "Stati&on"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2706
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Station (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2732
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2967
msgid "&Application"
msgstr "Toe&passing"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3092
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3230
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3244
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Item toevoegen..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Item bewerken..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Standaard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewerken"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Effectief"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Pictogram selecteren"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Pictogrambron"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Overige pictogrammen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Voo&rbeeld"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:57
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende toepassingen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
"op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
"openen."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Toepassing kiezen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - het commentaar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
"programmanaam in."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Getoonde gegevens instellen"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappen in tabbladen openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzer\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nieuwe bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "In werkbalk verbergen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "In werkbalk tonen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster openen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In nieuw tabblad openen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
"niet wijzigen"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen medium in station voor %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ACL instellen voor %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:333
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:348
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbonden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:417
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Reden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:446
msgid "Sending login information"
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:509
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bericht verzonden:\n"
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
"\n"
"De server antwoordde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
"deze website."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:519
msgid "Site:"
msgstr "Website:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:607
msgid "Login OK"
msgstr "Aanmelden OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:636
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Volledig pad tonen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Aangepast pad"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Vernie&tigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Bestanden naar prullenbak"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw laden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Pictogrampositie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Naast de bestandsnaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Boven de bestandsnaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Beknopte weergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Boomstructuurweergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer openen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br /"
">bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map "
"file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Locatiespaneel tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. </"
"p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
"worden weergegeven"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
"geven."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
"onjuist te zijn."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "een geschikte extensie"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Map aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Voer een andere naam in"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Koppeling naar apparaat"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Item '%1' ver&bergen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Alle item&s tonen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' los&laten"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' af&koppelen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' uitw&erpen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Locatie-item toevoegen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Locatie-item bewerken"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br /"
">Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "L&abel:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
"org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast "
"het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /"
"><br />Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies een p&ictogram:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
"alle toepassingen.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Overig"