kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

2469 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
# translation of kfontinst.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ви бажаєте встановити шрифти для особистого використання (для використання "
"лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Програма встановлення шрифтів"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Розмір шрифту для друку шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Шрифт для друку, вказаний як «Гарнітура,Стиль», де «Стиль» — це 24-бітове "
"десяткове число, утворене у вигляді: <жирність><ширина><нахил>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Файл, що містить список шрифтів для друку"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Вилучити файл, що містить список шрифтів для друку"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дубльовані шрифти"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Дублікатів шрифтів не знайдено."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Вилучити позначені файли"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
msgstr[1] "Знайдено %1 дублікати шрифтів."
msgstr[2] "Знайдено %1 дублікатів шрифтів."
msgstr[3] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Скасувати пошук шрифтів?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/Файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Посилання на"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Відкрити в переглядачі шрифтів"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Зняти позначку для вилучення"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Позначити для вилучення"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Відкрити %1 шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[1] "Відкрити %1 шрифти у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[2] "Відкрити %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[3] "Відкрити шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Встановити критерії"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Колекція"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Відповідність FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Розташування файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Система запису"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Символ або інше"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Цей стовпчик показує стан сім’ї та стилі окремих шрифтів."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за "
"гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які "
"доступні у поточній гарнітурі. Наприклад, </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Звичайний</li><li>Напівжирний</li><li>Напівжирний курсив</"
"li><li>Курсив</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...плюс ще %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Особисті шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системні шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте вилучити «<b>%1</b>»?</p><p><i>Буде вилучено лише "
"групу, а не шрифти, що до неї входять.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі.</"
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
"групу «Інші».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі — як "
"«Системні», так і «Особисті».</li><li>Список <i>Системні</i> містить всі "
"шрифти, які було встановлено у цілій системі (тобто, які доступні для всіх "
"користувачів).</li><li>Список <i>Особисті</i> містить ваші особисті шрифти.</"
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
"групу «Інші».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Групи шрифтів</h3><p>Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних "
"на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:"
"<ul><li><b>Звичайні</b> — особливі групи, що використовуються менеджером "
"шрифтів.<ul>%1</ul></li><li><b>Інші</b> — групи, створені вами. Для того, "
"щоб додати гарнітуру шрифтів до однієї з груп, просто перетягніть її зі "
"списку шрифтів в відпустіть його у бажаній групі. Щоб вилучити гарнітуру з "
"групи, перетягніть цю гарнітуру у групу «Всі шрифти».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Група з назвою <b>«%1»</b> вже існує.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Додати до «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Вилучити з поточної групи."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Пересунути до особистої теки."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Пересунути до системної теки."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Скасувати?</h3><p>Ви справді бажаєте скасувати дію?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3><p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми "
"потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Прибирання"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Увімкнення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Вилучення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Вимкнення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Не вдалося запустити сервер."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, "
"повторіть спробу."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Помилка</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Спроба звантаження <i>%1</i> зазнала невдачі"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Системний сервер неочікувано завершив роботу. Будь ласка, повторіть спробу."
"<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій "
"системі вимкнено."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"У файлі <i>%1</i> міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже "
"встановлено."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не є шрифтом."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вже існує."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не існує."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Відмовлено у доступі.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Дія не підтримується.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Під час обробки сталася несподівана помилка: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Керування шрифтами KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Створити нову групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Тут показано огляд символів вибраного шрифту."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Встановити шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Вилучити всі вибрані шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Змінити текст перегляду..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля ви можете "
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси "
"Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, "
"просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси "
"Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, "
"просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть "
"доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам "
"системи.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n"
"Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете вилучити </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучити шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Вилучення шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Нічого пересувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>з <i>%2</i> до <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Пересунути шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Пересунути шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Пересування шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Немає файлів?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Створити нову групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст для перегляду"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Перегляд списку шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Немає шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифти"
msgstr[2] "%1 шрифтів"
msgstr[3] "%1 шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Частково "
"увімкнено:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Пошук будь-яких пов’язаних файлів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканування файлів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Пошук додаткових файлів для встановлення..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Пошук файлів пов’язаних з %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Встановлення шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна увімкнути."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вимкнути."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Нічого вмикати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Нічого вимикати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете увімкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете вимкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте увімкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте вимкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Увімкнути шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Вимкнути шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Увімкнути шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Вимкнути шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Увімкнення шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Вимикання шрифтів..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Друк зразків шрифтів"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Різні розміри"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n"
"Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Не вдалося пересунути шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Вилучати можна лише шрифти."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Спеціальні методи не підтримуються."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі "
"вимкнено."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"У файлі %1 міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже встановлено."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не є шрифтом."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не знайдено символів."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 піксель]"
msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]"
msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]"
msgstr[3] "%2 [%1 піксель]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Інший, керівний символ"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Інший, символ форматування"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Інший, не приписаний"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Інший, символ приватного використання"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Інший, символ-замінник"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Літера, мала літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Літера, модифікатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Літера, інша"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Літера, прописна літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Літера, велика літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Позначка, створення пробілів"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Позначка, охоплююча"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Позначка, непробільна"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десяткова цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, інша"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуація, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуація, завершення"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуація, інший"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуація, відкритий"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валюта"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, модифікатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математичний"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, інший"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Розділювач, рядок"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Розділювач, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Розділювач, пробіл"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десятковий об’єкт XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Показати гарнітуру:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Не вдалося прочитати шрифт."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Інформація відсутня</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартний перегляд"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Всі символи"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Блок Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Запис Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Надзвичайно світлий"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Дуже світлий"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Дуже жирний"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Надзвичайно жирний"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Важкий"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Надзвичайно вузький"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Дуже вузький"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Вузький"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Напіввузький"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Напівширокий"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Широкий"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Дуже широкий"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Надзвичайно широкий"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Моноширинний"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "З коміркою символу"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Додаткові арабські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Орійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткові ефіопські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Рунічні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нові Тай Лі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Балійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Буквоподібні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Різні математичні символи-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Додаткові математичні дії"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Різні символи і стрілки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латинь розширені-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткові грузинські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширені ефіопські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Додаткові бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Йї"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикали Ї"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символи зміни тону"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латинь розширені-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті Нагрі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади хангиля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхні приватні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відтворення арабської A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибір варіантів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відтворення арабської B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Форми напівширини та повної ширини"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Клинописні числа і пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Числа з паличок для лічби"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадських аборигенів"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрська"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Лінійна писемність B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс-Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Ї"
#~ msgid "Get New Fonts..."
#~ msgstr "Отримати нові шрифти…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~ msgstr[3] "Ви справді хочете пересунути цей шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Починаємо…"
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Скасування…"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Не вдалося знайти принтер шрифтів."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Пересунути сюди"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування теки для X11 — створення файлів fonts.dir і fonts.scale, а "
#~ "також вилучення прихованих файлів. (ЗАУВАЖЕННЯ: Використовуйте цей "
#~ "параметр окремо)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити наступні файли:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Інші:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Вимкнено)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Порожній)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "(Частковий) %1"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Скопіювати сюди"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для групи:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Вкиньте сюди, щоб додати вибрані шрифти до «%1»."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб вилучити їх з поточної групи."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб копіювати або пересунути їх до "
#~ "особистої теки."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб копіювати або пересунути їх до "
#~ "загальносистемної теки."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Потрібна авторизація"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Бажана дія потребує привілеїв адміністратора.\n"
#~ "Якщо у вас є ці привілеї, будь ласка, введіть ваш пароль."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Бажана дія потребує привілеїв адміністратора.\n"
#~ "Будь ласка, введіть пароль системного адміністратора."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Недостатньо привілеїв."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Помилка спілкування з su."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не вдалося виконати «%1».</p><p>Переконайтеся, що системну змінну PATH "
#~ "належно встановлено.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Невірний пароль. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув некоректне значення"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Встановлюється %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Копіювання %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Вилучення %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Вмикання %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Вимикання %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Пересування %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успішно завершено"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Графічний інтерфейс fonts:/ ioslave.\n"
#~ "© Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Режим керування шрифтами"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Увімкнути всі вибрані шрифти"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Вимкнути всі вибрані шрифти"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна скопіювати."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Нічого копіювати"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Ви дійсно хочете копіювати</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Копіювати шрифт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Ви дійсно хочете скопіювати цей %1 шрифт?"
#~ msgstr[1] "Ви дійсно хочете скопіювати ці %1 шрифти?"
#~ msgstr[2] "Ви дійсно хочете скопіювати ці %1 шрифтів?"
#~ msgstr[3] "Ви дійсно хочете скопіювати цей %1 шрифт?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Копіювання шрифт(у|ів)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (Увімкнених: %1, Вимкнених: %2, Часткових: %3)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви встановити шрифт(и) для особистого використання?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Помилка під час авторизації"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, підпрограма з встановлення не завершила роботи. Будь ласка, "
#~ "зачекайте доки завершиться поточна операція."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Некоректний шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1\n"
#~ "Приховані шрифти не можна встановлювати."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Неможливо відкрити теку «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося копіювати %1 до %2\n"
#~ "Приховані або неактивні шрифти неможливо встановити."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Ви не маєте змоги змінювати назву тек шрифтів"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Внутрішня помилка — не вдалося знайти шрифт."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося увімкнути %1\n"
#~ "Увімкнений шрифт уже існує, будь ласка, вилучіть вимкнений."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вимкнути %1\n"
#~ "Вимкнений шрифт з такою назвою вже існує, будь ласка, вилучіть увімкнений "
#~ "шрифт."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося пересунути %1 у %2\n"
#~ "Вимкнені шрифти не можна пересувати."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до «%1»."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Налаштування встановлених шрифтів..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Невірний пароль.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Внутрішня помилка fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана адреса URL (%1) відповідає як увімкненому, так і вимкненому "
#~ "шрифтам. До якого з них ви бажаєте отримати доступ?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Шрифт-дублікат"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Увімкнути шрифт"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Вимкнути шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити тип файла для: %1\n"
#~ "Встановлювати можна лише шрифти."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1\n"
#~ "Існує увімкнений шрифт з такою ж назвою. Будь ласка, вимкніть його."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1\n"
#~ "Існує вимкнений шрифт з такою ж назвою. Будь ласка, увімкніть його."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "пересування шрифту потрібно пересунути всі інші шрифти. Інші шрифти, на "
#~ "які впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "копіювання шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на "
#~ "які впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "вилучення шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
#~ "впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "вмикання шрифту потрібно увімкнути всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
#~ "впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Увімкнути всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "вимикання шрифту потрібно вимкнути всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
#~ "впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Вимкнути всі ці шрифти?</p>"