kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2507 lines
114 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Встановити символи налагоджування"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для "
"налагоджування."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
"до буфера обміну даними."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
"програм.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
"отримати даних щодо аварійного завершення."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
"програмі DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</"
"interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з "
"символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте "
"довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб "
"дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після "
"встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) "
"натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
"бібліотек:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Відсутні символи налагоджування"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів "
"налагоджування..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Від&омості для розробника"
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
"аварійному режимі.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Діагностика"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
"роботу."
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "П&ерезапустити програму"
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
"роботу."
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Розробники DrKonqi, 20002009"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Назва програми"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях до програми"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса помилки"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перекладена назва програми"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програми"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Програму було запущено з kdeinit"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Програму вже було перезапущено"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr ""
"Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених "
"користувачів)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,"
#~ "yurchor@ukr.net"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Про надсилання звітів про помилки — Довідка"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Відомості щодо надсилання звітів про помилки"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете допомогти у покращенні програми, якщо надішлете звіт про "
#~ "помилку."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ви можете закрити це діалогове вікно. Якщо ви не бажаєте, ніхто вас "
#~ "не змушує надсилати звіти про помилки.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб ваш звіт про ваду був корисний для удосконалення програми, "
#~ "нам потрібні деякі відомості щодо самої аварії і вашої системи. (Крім "
#~ "того, можливо, вам слід встановити певні пакунки для пошуку джерела вади.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Настанови помічника звітування про ваду"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Цей помічник допоможе вам виконати всі кроки процедури звітування про "
#~ "ваду на сайті бази даних звітів про вади у KDE. Всі текстові "
#~ "повідомлення, які ви включите до звіту про ваду, слід вказувати, за "
#~ "можливості, <strong>англійською мовою</strong>, оскільки ця мова "
#~ "використовується розробниками KDE з усіх країн."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці вам слід вказати дані щодо стану стільниці та програми "
#~ "перед аварійним завершенням."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо можете, якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення "
#~ "роботи та повідомте про те, які дії ви виконували у програмі на час "
#~ "аварійного завершення роботи (ці дані можна буде ввести пізніше). Ви "
#~ "можете навести такі дані:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "дії, які виконувалися у програмі або поза її межами"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "документи або зображення, які використовувалися та їхній тип або формат "
#~ "(пізніше, під час перегляду вашого звіту про ваду у системі стеження за "
#~ "вадами, ви зможете долучити файл до звіту)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "віджети, які було задіяно"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "тека або адреса у мережі, яку ви переглядали"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "подробиці налаштування програми"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "або інші підозріливі обставити, які ви зауважили до або після аварійного "
#~ "завершення."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Знімки вікон іноді можуть бути дуже корисними. Ви можете долучити їх до "
#~ "звіту про ваду після його надсилання до системи стеження за вадами."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки можна створити дані зворотного трасування "
#~ "аварії. За цими даними розробники зможуть визначити розташування помилки "
#~ "у коді."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо відомості про аварію є недостатньо детальними, вам слід встановити "
#~ "декілька пакунків з потрібними даним і перезавантажити дані про аварію "
#~ "(якщо ви бачите кнопку <interface>Встановити символи налагоджування</"
#~ "interface>, натисніть її, щоб потрібні пакунки було встановлено у "
#~ "автоматичному режимі)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про зворотне трасування, його призначення та спосіб "
#~ "використання можна дізнатися за адресою <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Після отримання достатньо повного зворотного трасування (або, якщо ви не "
#~ "бажаєте встановлювати відсутні пакунки налагоджування) ви можете "
#~ "продовжити процес звітування."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Підсумки"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "На основі якості попередньо зібраних даних щодо аварії та ваших "
#~ "відповідей на попередній сторінці помічник повідомить вам, варто "
#~ "повідомляти про ваду чи ні."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо аварія варта створення звіту, а програма не підтримується системою "
#~ "спостереження за вадами у KDE, вам доведеться зв’язатися безпосередньо з "
#~ "супровідником програми."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо повідомлення про аварію позначено як не варте надсилання "
#~ "повідомлення про ваду, а ви вважаєте, подібне позначення з боку помічника "
#~ "є помилковим, ви можете вручну повідомити про ваду після реєстрації у "
#~ "системі стеження за вадами. Крім того, ви можете повернутися назад і "
#~ "змінити дані або звантажити пакунки для налагоджування."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки у нас може виникнути потреба у подальшому зв’язку з вами для "
#~ "отримання додаткових даних, які знадобляться для опрацювання звітів про "
#~ "вади, вам доведеться створити обліковий запис у системі стеження за "
#~ "вадами у KDE. Якщо ви ще не маєте такого облікового запису, ви можете "
#~ "створити його зараз: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім’я вашого користувача і пароль, а потім натисніть кнопку "
#~ "«Увійти». Ви можете скористатися цими реєстраційними даними для "
#~ "безпосереднього доступу до системи стеження за вадами у KDE."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання кнопки «Увійти» система може відкрити діалогове вікно "
#~ "KWallet, його призначено для збереження ваших реєстраційних даних у "
#~ "системі паролів KWallet. Крім того, система запитає вас про пароль до "
#~ "KWallet перед завантаженням попередньо збережених реєстраційних даних, "
#~ "якщо ви скористаєтеся помічником повторно."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки можна виконати пошук у системі звітування про "
#~ "вади подібних звітів про аварії, які, можливо, є дублікатами вашої вади. "
#~ "Якщо буде знайдено подібні вади, ви можете навести вказівник миші на їхні "
#~ "позначки і двічі клацнути лівою кнопкою миші, щоб переглянути подробиці "
#~ "цих звітів. На основі цих подробиць ви можете визначити, чи подібні ці "
#~ "вади."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви абсолютно впевнені, що ваша вада є тотожною до вади, про яку вже "
#~ "було повідомлено раніше, ви можете просто долучити ваші дані до вже "
#~ "існуючого звіту."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не певні щодо ідентичності вашого звіту, виконайте настанови щодо "
#~ "попереднього позначення вашої аварії як дублікату цього звіту. Зазвичай, "
#~ "виконання цих настанов є найкращим шляхом досягти результату. Роз’єднання "
#~ "звітів про ваду неможливе, але звіти легко об’єднати."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо було знайдено недостатньо подібних звітів або ви не знайшли "
#~ "подібного звіту, ви можете наказати програмі виконати пошук додаткових "
#~ "звітів (у межах можливого часового діапазону)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам не вдалося знайти пов’язаних звітів, надані вами дані щодо "
#~ "аварії не є достатньо повними і ви не можете надати жодних інших даних "
#~ "щодо контексту аварії, варто утриматися від надсилання повідомлення про "
#~ "ваду, отже просто закрити вікно помічника."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду і вашу систему"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "У цьому випадку вам слід вказати назву і опис аварії. Поясніть все "
#~ "якомога краще."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете вказати спосіб пакування (дистрибутив GNU/Linux або "
#~ "систему пакування) або зазначити, що платформу KDE було зібрано вами з "
#~ "кодів."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Писати повідомлення слід <strong>англійською</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Надсилання звіту про аварію"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою останньої сторінки ви зможете надіслати звіт про ваду до "
#~ "системи спостереження за вадами, програма повідомить вам про завершення "
#~ "звітування. Після цього вона покаже вебадресу сторінки звіту про ваду у "
#~ "системі спостереження за вадами у KDE, отже згодом ви зможете наглядати "
#~ "за станом обробки вади."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо спроба буде невдалою, ви можете натиснути кнопку "
#~ "<interface>Повторити</interface>, щоб повторити спробу надсилання звіту "
#~ "про ваду. Якщо звіт про ваду не вдалося надіслати через проблеми з "
#~ "системою спостереження за вадами, ви можете зберегти звіт до файла для "
#~ "того, щоб пізніше повідомити про ваду вручну."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Дякуємо за ваш внесок до KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете допомогти у підтриманні належного стану системи стеження "
#~ "за вадами KDE і надати змогу розробникам зосередитися на виправленні "
#~ "справжніх вад у програмах, запрошуємо вас <link url='http://techbase.kde."
#~ "org/Contribute/Bugsquad'>долучитися до команди підтримки системи стеження "
#~ "за вадами</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Віджети, які ви розташували на стільниці і панелях (офіційні і "
#~ "неофіційні). Параметри стільниці (додаток шпалер, теми). Налаштування "
#~ "просторів дій та панелі приладів."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Режим роботи ефектів стільниці (композитне відтворення). Увімкнені "
#~ "різновиди ефектів. Обрамлення вікон. Особливі правила роботи вікон або "
#~ "налаштування."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Сайти, які ви відвідували. Кількість відкритих вкладок. Перелік "
#~ "встановлених додатків. Нетипові параметри."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Режим перегляду файлів. Параметри впорядкування. Параметри попереднього "
#~ "перегляду. Каталог, вміст якого ви переглядали."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Протоколи обміну повідомленнями, якими ви користувалися. Встановлені вами "
#~ "додатки (офіційні і неофіційні)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr ""
#~ "Протоколи електронної пошти і типи облікових записів, якими ви "
#~ "користувалися."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Тип документа, який ви редагували."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Тип мультимедійних даних (суфікс назви і формат), відтворення яких ви "
#~ "переглядали або слухали."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані). Це може означати, що запису "
#~ "про ваду не існує або що у роботі сайта системи стеження за вадами "
#~ "виникли проблеми."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Некоректний список вад: дані пошкоджено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Від системи стеження за вадами отримано повідомлення про помилку з "
#~ "неочікуваним кодом, %1. Повідомлення про помилку: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "системи спостереження за вадами у KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Помічник звітування про вади"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Отримання зворотного трасування (дані отримані автоматично)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Результати аналізу даних аварійного завершення"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Вхід до %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Пошук можливих дублікатів звіту"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Введення даних щодо аварійного завершення"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Попередній перегляд звіту"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Закрити вікно помічника"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Зберегти відомості і закрити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади? "
#~ "<note>Відомості про аварійне завершення все ще є чинними, ви можете "
#~ "зберегти текст звіту до завершення роботи помічника.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Закриття вікна помічника"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ці відомості щодо аварії не дуже-то і корисні для пошуку її джерела. "
#~ "Бажаєте покращити ці відомості? Вам доведеться встановити деякі пакунки "
#~ "для налагоджування."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Відомості щодо аварії недостатньо корисні"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Дії, які виконувалися до аварійного завершення програми «%1»"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Приклади: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "По&казати вміст звіту"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути створений звіт про аварійне "
#~ "завершення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Автоматично створені відомості щодо аварії були корисними."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили деяких подробиць, "
#~ "але можуть бути корисними."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили важливих подробиць "
#~ "і, ймовірно не є аж надто корисними."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Перелік даних щодо аварійного завершення не було створено, оскільки у "
#~ "цьому немає потреби."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містять достатньо корисних "
#~ "даних."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ви можете покращити інформативність даних встановленням пакунків "
#~ "для налагоджування з наступним перезавантаженням сторінки з даними щодо "
#~ "аварії. Настанови щодо створення звіту про ваду можна отримати "
#~ "натисканням кнопки <interface>Довідка</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Надані вами дані можуть стати у пригоді."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Надані вами дані недостатньо корисні для розв’язання проблеми."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зіткнулися, вже повідомлено у звіті щодо вади <numid>"
#~ "%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Цей звіт може бути корисним."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Відомості щодо вад у цій програмі слід повідомляти до системи "
#~ "спостереження за вадами у KDE: натисніть кнопку <interface>Далі</"
#~ "interface>, щоб розпочати процедуру звітування про ваду. Ви можете "
#~ "створити звіт вручну за адресою <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма не підтримується системою звітування про вади у KDE. "
#~ "Натисніть <interface>Завершити</interface>, щоб повідомити про цю ваду "
#~ "супровідникові програми. Крім того, ви можете створити звіт вручну за "
#~ "адресою <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому звіті не міститься достатньо даних для розробників, отже "
#~ "автоматичне звітування про цю аварію буде вимкнено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, ви можете повернутися назад і змінити ваші відповіді."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну за адресою <link>%1</link>. "
#~ "Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб закрити вікно "
#~ "помічника."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну супровіднику програми за адресою "
#~ "<link>%1</link>. Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб "
#~ "закрити вікно помічника."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Вміст звіту"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Зберегти до файла..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти створений звіт про аварію до файла. Ви "
#~ "зможете скористатися цими даним для того, щоб створити звіт згодом."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід увійти до вашого облікового запису %1, щоб продовжити виконання "
#~ "потрібних кроків."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб увійти до системи стеження за вадами KDE за "
#~ "вказаними вами реєстраційними даними."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Для створення звіту про ваду вам потрібен обліковий запис "
#~ "користувача <link url='%1'>системи стеження за вадами у KDE</link>, "
#~ "оскільки у нас може виникнути потреба у надсиланні до вас запитів щодо "
#~ "подробиць. Якщо у вас ще немає такого запису, ви можете <link "
#~ "url='%2'>створити його</link>. Будь ласка, не використовуйте поштові "
#~ "облікові записи з відкритим доступом.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Помилка під час спроби входу: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Ви увійшли до системи спостереження за вадами у KDE (%1) як: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося здійснити обмін даними з kded. Переконайтеся, що цю фонову "
#~ "службу запущено."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити KCookieServer. Перевірте, чи встановлено KDE "
#~ "належним чином."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними з KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "У налаштуваннях перегляду інтернету KDE заборонено використання кук. Якщо "
#~ "ви маєте намір довести справу до кінця, вам слід дозволити %1 "
#~ "встановлювати куки."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Дозволити %1 встановлювати куки"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ні, не дозволяти"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Виконання входу до %1 від імені %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Помилка : неправильно вказано ім’я користувача або пароль</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (і похідні)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Порти)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Додано мінімальну можливу порцію текстової інформації"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Потрібно більше даних"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Опис подробиць аварійного завершення програми не містить достатньо даних."
#~ "<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Об’єм потрібних даних пропорційний до якості інших даних, зокрема даних "
#~ "зворотного трасування та простоти відтворення вади.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Раніше ви повідомили DrKonqi, що можете надати дані щодо контексту "
#~ "помилки. Спробуйте краще описати ситуацію, з якою ви зіткнулися "
#~ "(допомогти можуть навіть найменші дрібниці).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не надасте більше відомостей, ви просто змарнуєте час розробника. "
#~ "Чи можете ви повідомити якісь додаткові дані."
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Так, я хочу додати інші відомості"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ні, я не можу додати жодних інших відомостей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Нам потрібні додаткові дані"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Приклади заголовків:</strong><nl />«Plasma crashed after adding "
#~ "the Notes widget and writing on it» (Після додавання віджета нотаток і "
#~ "введення до нього нотатки Плазма аварійно завершує роботу)<nl /"
#~ ">«Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'» (Під час "
#~ "спроби доступу до програми Facebook «X» Konqueror аварійно завершує "
#~ "роботу)<nl />«Kopete suddenly closed after resuming the computer and "
#~ "talking to a MSN buddy» (Після відновлення роботи комп’ютера з режиму сну "
#~ "і спроби розпочати балачку у MSN Kopete аварійно завершує роботу)<nl /"
#~ ">«Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
#~ "couple of times» (Під час редагування файла журналу Kate аварійно "
#~ "завершує роботу після декількох натискань клавіші Delete)"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Подробиці щодо дій, які виконувалися поза межами та у програмі "
#~ "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Повідомте про будь-яку неочікувану поведінку програми або цілого "
#~ "середовища."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Повідомте про будь-які відхилення від типового налаштування програми."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Приклади: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Повторити..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, що повторити спробу надсилання звіту про аварію, "
#~ "якщо попередня спроба завершилася невдало."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "По&казати вміст звіту"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Надсилання звіту про аварію... (зачекайте, будь ласка)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Звіт про аварію надіслано.<nl/>Адреса: <link>%1</link><nl/>Дякуємо вам за "
#~ "ваш внесок у розвиток KDE. Тепер ви можете закрити це вікно."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби надсилання звіту про аварію: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Критична помилка роботи з Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Зберегти до файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася критична помилка під час роботи з Bugzilla: %1.<br />Нижче "
#~ "наведено код HTML, який було отримано DrKonqi. Спробуйте повторити дію "
#~ "або збережіть це повідомлення про помилку для того, щоб створити "
#~ "повідомлення про ваду у самій програмі DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор звіту про ваду, введений вручну"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити вказаний звіт про ваду вручну."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Шукати додаткові звіти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук додаткових "
#~ "подібний повідомлень про вади, надісланих раніше."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Повторити пошук"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити пошук у разі невдалої попередньої "
#~ "спроби."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Відкрити вибраний звіт"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути відомості щодо вибраного звіту про "
#~ "ваду."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Припинити пошук"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зупинити поточний пошук."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний можливий дублікат"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Дублікатів немає"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити, що на вашу думку, відповідно до "
#~ "зібраних вами фактів виявлені «тотожні» звіти не відповідають тій "
#~ "аварійній ситуації, яка виникла у вас, і що вам здається, що у процесі "
#~ "подальшого пошуку буде знайдено кращі відповідники."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Хочу переглянути інші звіти"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте переглянути інші звіти з метою "
#~ "пошуку інших можливих відповідників вашої аварійної ситуації."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами не було позначено жодних можливих дублікатів або звіту, до якого "
#~ "слід долучити ваші дані щодо аварії. Чи ознайомилися ви зі змістом всіх "
#~ "звітів і можете підтвердити, що серед них немає дублікатів вашого?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Не позначено можливих дублікатів"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Пошук дублікатів (з %1 до %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Пошук припинено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Пошук припинено. Показано результати з %1 до %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Показ результатів з %1 до %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Відкрита]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Виправлена]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Неможливо відтворити]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Звіт-дублікат]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Некоректна]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Зовнішня проблема]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Незавершена]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Пошук завершено. Схожих звітів не знайдено."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш звіт щодо вади є <strong>дублікатом</strong>, про таке аварійне "
#~ "завершення вже повідомлено у звіт щодо <a href=\"%1\">вади %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
#~ "\"%1\">вади %1</a>, яка є <strong>дублікатом</strong> <a href=\"%2\">вади "
#~ "%2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Долучайте дані</a></strong>, лише якщо ви можете "
#~ "додати потрібну розробникам інформацію щодо звіту."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
#~ "\"%1\">вади %1</a>. Цей звіт було <strong>закрито</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
#~ "\"%1\">вади %1</a>, яка є дублікатом <strong>закритої</strong> <a href="
#~ "\"%2\">вади %2</a>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Введіть ваш номер звіту про ваду"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Введіть номер звіту про ваду, з яким ви бажаєте ознайомитися"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Звіт буде <strong>долучено</strong> до вади <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
#~ "\">Скасувати</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Опис вади"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити спробу вивантаження звіту про ваду."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Вважати це аварійне завершення пов’язаним"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб повідомити, що ваше аварійне завершення "
#~ "пов’язано з відповідним звітом про ваду"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Вебсторінка звіту</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Завантаження відомостей щодо вади <numid>%1</numid> з %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зворотне трасування аварії:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Так, прочитати основний звіт"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ні, я хочу ознайомитися з обраним звітом"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Обраний вами звіт (вада <numid>%1</numid>) вже позначено як дублікат "
#~ "іншого звіту про ваду (вада <numid>%2</numid>). Бажаєте ознайомитися з "
#~ "основним звітом? (рекомендуємо це зробити)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Звіт є дублікатом"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Відкрита (непідтверджено)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Відкрита (невиправлена)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Виправлено у версії «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "ваду було виправлено розробниками KDE у версії «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Виправлена"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "ваду виправлено розробниками KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Неможливо відтворити"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Звіт-дублікат (про ваду вже повідомляли раніше)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Некоректний звіт"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Проблему спричинено не програмами або бібліотеками KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "ваду спричинено проблемами у сторонніх програмах або бібліотеках або "
#~ "помилками під час пакування до дистрибутива"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Закрита (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Тимчасово закрита через нестачу даних"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Заголовок звіту про ваду часто складають автори звіту. Він може "
#~ "не відповідати природі вади, її причині або видимим симптомам, якими ви "
#~ "можете скористатися для порівняння з вашою вадою. Будь ласка, ознайомтеся "
#~ "з повним текстом звіту та всіма коментарями до нього.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікат. Це означає, що, ймовірно, це "
#~ "<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікати. Це означає, що, ймовірно, "
#~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікатів. Це означає, що, ймовірно, "
#~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду один дублікат. Це означає, що, ймовірно, "
#~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Цей звіт про ваду не стосується аварійного завершення або будь-"
#~ "якої іншої критичної ситуації у роботі програми.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Стан звіту про вади: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Вражений компонент: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Опис вади</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Додаткові коментарі</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Показ звіту <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Пов’язаний звіт про ваду"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Скасувати (повернутися до звіту)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вважаєте ваше аварійне завершення пов’язаним з вадою <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Цей звіт має позначку «закрито» з причини %1. <i>Якщо ви впевнені, що "
#~ "ваша вада тотожна описаній, додавання подробиць або створення нового "
#~ "звіту є зайвою і призведе до марнування часу розробника.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Докладно опишіть ваші дії, які передували аварійному "
#~ "завершенню програми.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Чи пам’ятаєте ви, що робили у системі до того, як програма "
#~ "аварійно завершила роботу?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити "
#~ "ситуацію?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Повторних спроб не виконувалося"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Іноді"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, яку ви можете надати:</"
#~ "strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
#~ "аварійним завершенням."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
#~ "аварійним завершенням."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Нетипова поведінка стільниці"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Нетипові параметри програми, які можуть бути причиною аварії"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Приклади</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Спробуйте знайти вади, подібні до вашої. Ви зможете натиснути пункт вади "
#~ "у списку для перегляду звіту і порівняння його з вашим. Можливо, знайдена "
#~ "вами вада є дублікатом вади з якогось звіту і вам достатньо просто "
#~ "долучити до відповідного повідомлення власні дані."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор вади"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Можливі дублікати:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для "
#~ "досвідчених користувачів)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. "
#~ "Можливо, попередні автори звітів вже навели докладні відомості про цю "
#~ "ваду. <i>Будь ласка, не продовжуйте створення звіту, якщо не можете "
#~ "надати відомостей, про які ніхто раніше не повідомляв.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Бажаєте продовжити процес звітування?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Ні, не створювати звіту про ваду і закрити вікно помічника"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Продовжити створення звіту про ваду"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ви впевнені, що цей звіт пов’язано з вашою аварією?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Все може бути: позначити як можливий дублікат"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Ніяких сумнівів: долучити мої дані до цього звіту"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, англійською.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Заголовок звіту про помилку:</strong> (<a href=\"#\">приклади</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">довідка і приклади</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Спосіб пакування:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Платформа KDE, зібрана з вихідних кодів"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Дані про аварію і систему може бути автоматично додано до звіту про "
#~ "ваду.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Зберегти реєстраційні дані за допомогою системи Торбинки KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому попередньому перегляді наведено вміст звіту, який буде надіслано. "
#~ "<nl />\n"
#~ "Якщо ви бажаєте щось змінити, поверніться до попередніх сторінок."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити сторінку звіту про вади після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Ця допоміжна програма проаналізує дані щодо аварійного завершення роботи "
#~ "і допоможе вам у процесі звітування про ваду."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Оскільки для ефективного усування вад потрібен обмін даними між "
#~ "вами і розробниками, щоб продовжити написання цього звіту вам "
#~ "<strong>слід надати змогу розробникам зв’язатися з вами.</strong></note></"
#~ "p><p>Якщо ви не погоджуєтеся на це, ви можете просто закрити це діалогове "
#~ "вікно.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте допомогти нам у впорядкуванні звітів про вади, яке "
#~ "надасть змогу розробникам сконцентруватися на вирішенні нагальних "
#~ "проблем, приєднайтеся до BugSquad (#kde-bugs на FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Заповніть поля звіту про ваду: <note>Використовуйте англійську.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами у KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Невідома відповідь від сервера"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби долучення даних до звіту про ваду сталася помилка: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "У запиті не вказано ідентифікатор вади або коментар. Невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася "
#~ "помилка: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася "
#~ "невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "У запиті не вказано ідентифікатор вади. Невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Помилка під час додавання вас до списку надсилання копій: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не увійшли до системи. Переконайтеся, що у переглядачі увімкнено куки."
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
#~ msgstr "Оформити підписку на нові повідомлення щодо цього звіту про ваду"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Назва не містить достатньо даних."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "І назва і опис подробиць аварійного завершення не містили достатньо "
#~ "інформації."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетиповий"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб позначити ваш звіт як пов’язаний з поточним "
#~ "показаним звітом про ваду. Це допоможе розробникам KDE визначити, є ці "
#~ "звіти дублікатами чи ні."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Долучити цей звіт (Додатково)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб долучити дані щодо аварійного завершення до "
#~ "цього звіту. Таке долучення слід робити, лише якщо ви впевнені, що це "
#~ "саме та вада, з якою ви зіткнулися."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Обробку цього звіту вже завершено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Це поширене аварійне завершення роботи"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте долучити нові дані до існуючого звіту про ваду, вам слід "
#~ "переконатися, що ці дані стосуються саме описаного у ваді аварійного "
#~ "завершення програми.<nl />Ви справді бажаєте долучити ваш звіт про ваду "
#~ "до вади <numid>%1</numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Долучити дані до повідомлення про ваду <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Некоректний звіт про ваду: дані пошкоджено"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
#~ "аварійним завершенням."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong>"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Показати зворотне трасування"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Результати аналізу аварії"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту про ваду"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про аварію"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані)"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Вже відома]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Відкрита"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Вже відома"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Продукт:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Некоректні дані звіту"