kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2508 lines
114 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Встановити символи налагоджування"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для "
"налагоджування."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
"до буфера обміну даними."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
"програм.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
"отримати даних щодо аварійного завершення."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
"програмі DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</"
"interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з "
"символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте "
"довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб "
"дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після "
"встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) "
"натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
"бібліотек:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Відсутні символи налагоджування"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів "
"налагоджування..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Від&омості для розробника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
"аварійному режимі.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
"</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Діагностика"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
"роботу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "П&ерезапустити програму"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
"роботу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Розробники DrKonqi, 20002009"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Назва програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях до програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса помилки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перекладена назва програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Програму було запущено з kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Програму вже було перезапущено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr ""
"Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених "
"користувачів)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,"
#~ "yurchor@ukr.net"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Про надсилання звітів про помилки — Довідка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Відомості щодо надсилання звітів про помилки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете допомогти у покращенні програми, якщо надішлете звіт про "
#~ "помилку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ви можете закрити це діалогове вікно. Якщо ви не бажаєте, ніхто вас "
#~ "не змушує надсилати звіти про помилки.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб ваш звіт про ваду був корисний для удосконалення програми, "
#~ "нам потрібні деякі відомості щодо самої аварії і вашої системи. (Крім "
#~ "того, можливо, вам слід встановити певні пакунки для пошуку джерела вади.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Настанови помічника звітування про ваду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Цей помічник допоможе вам виконати всі кроки процедури звітування про "
#~ "ваду на сайті бази даних звітів про вади у KDE. Всі текстові "
#~ "повідомлення, які ви включите до звіту про ваду, слід вказувати, за "
#~ "можливості, <strong>англійською мовою</strong>, оскільки ця мова "
#~ "використовується розробниками KDE з усіх країн."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці вам слід вказати дані щодо стану стільниці та програми "
#~ "перед аварійним завершенням."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо можете, якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення "
#~ "роботи та повідомте про те, які дії ви виконували у програмі на час "
#~ "аварійного завершення роботи (ці дані можна буде ввести пізніше). Ви "
#~ "можете навести такі дані:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "дії, які виконувалися у програмі або поза її межами"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "документи або зображення, які використовувалися та їхній тип або формат "
#~ "(пізніше, під час перегляду вашого звіту про ваду у системі стеження за "
#~ "вадами, ви зможете долучити файл до звіту)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "віджети, які було задіяно"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "тека або адреса у мережі, яку ви переглядали"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "подробиці налаштування програми"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "або інші підозріливі обставити, які ви зауважили до або після аварійного "
#~ "завершення."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Знімки вікон іноді можуть бути дуже корисними. Ви можете долучити їх до "
#~ "звіту про ваду після його надсилання до системи стеження за вадами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки можна створити дані зворотного трасування "
#~ "аварії. За цими даними розробники зможуть визначити розташування помилки "
#~ "у коді."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо відомості про аварію є недостатньо детальними, вам слід встановити "
#~ "декілька пакунків з потрібними даним і перезавантажити дані про аварію "
#~ "(якщо ви бачите кнопку <interface>Встановити символи налагоджування</"
#~ "interface>, натисніть її, щоб потрібні пакунки було встановлено у "
#~ "автоматичному режимі)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про зворотне трасування, його призначення та спосіб "
#~ "використання можна дізнатися за адресою <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Після отримання достатньо повного зворотного трасування (або, якщо ви не "
#~ "бажаєте встановлювати відсутні пакунки налагоджування) ви можете "
#~ "продовжити процес звітування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Підсумки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "На основі якості попередньо зібраних даних щодо аварії та ваших "
#~ "відповідей на попередній сторінці помічник повідомить вам, варто "
#~ "повідомляти про ваду чи ні."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо аварія варта створення звіту, а програма не підтримується системою "
#~ "спостереження за вадами у KDE, вам доведеться зв’язатися безпосередньо з "
#~ "супровідником програми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо повідомлення про аварію позначено як не варте надсилання "
#~ "повідомлення про ваду, а ви вважаєте, подібне позначення з боку помічника "
#~ "є помилковим, ви можете вручну повідомити про ваду після реєстрації у "
#~ "системі стеження за вадами. Крім того, ви можете повернутися назад і "
#~ "змінити дані або звантажити пакунки для налагоджування."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки у нас може виникнути потреба у подальшому зв’язку з вами для "
#~ "отримання додаткових даних, які знадобляться для опрацювання звітів про "
#~ "вади, вам доведеться створити обліковий запис у системі стеження за "
#~ "вадами у KDE. Якщо ви ще не маєте такого облікового запису, ви можете "
#~ "створити його зараз: <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім’я вашого користувача і пароль, а потім натисніть кнопку "
#~ "«Увійти». Ви можете скористатися цими реєстраційними даними для "
#~ "безпосереднього доступу до системи стеження за вадами у KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання кнопки «Увійти» система може відкрити діалогове вікно "
#~ "KWallet, його призначено для збереження ваших реєстраційних даних у "
#~ "системі паролів KWallet. Крім того, система запитає вас про пароль до "
#~ "KWallet перед завантаженням попередньо збережених реєстраційних даних, "
#~ "якщо ви скористаєтеся помічником повторно."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки можна виконати пошук у системі звітування про "
#~ "вади подібних звітів про аварії, які, можливо, є дублікатами вашої вади. "
#~ "Якщо буде знайдено подібні вади, ви можете навести вказівник миші на їхні "
#~ "позначки і двічі клацнути лівою кнопкою миші, щоб переглянути подробиці "
#~ "цих звітів. На основі цих подробиць ви можете визначити, чи подібні ці "
#~ "вади."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви абсолютно впевнені, що ваша вада є тотожною до вади, про яку вже "
#~ "було повідомлено раніше, ви можете просто долучити ваші дані до вже "
#~ "існуючого звіту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не певні щодо ідентичності вашого звіту, виконайте настанови щодо "
#~ "попереднього позначення вашої аварії як дублікату цього звіту. Зазвичай, "
#~ "виконання цих настанов є найкращим шляхом досягти результату. Роз’єднання "
#~ "звітів про ваду неможливе, але звіти легко об’єднати."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо було знайдено недостатньо подібних звітів або ви не знайшли "
#~ "подібного звіту, ви можете наказати програмі виконати пошук додаткових "
#~ "звітів (у межах можливого часового діапазону)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам не вдалося знайти пов’язаних звітів, надані вами дані щодо "
#~ "аварії не є достатньо повними і ви не можете надати жодних інших даних "
#~ "щодо контексту аварії, варто утриматися від надсилання повідомлення про "
#~ "ваду, отже просто закрити вікно помічника."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду і вашу систему"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "У цьому випадку вам слід вказати назву і опис аварії. Поясніть все "
#~ "якомога краще."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете вказати спосіб пакування (дистрибутив GNU/Linux або "
#~ "систему пакування) або зазначити, що платформу KDE було зібрано вами з "
#~ "кодів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Писати повідомлення слід <strong>англійською</strong>.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Надсилання звіту про аварію"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою останньої сторінки ви зможете надіслати звіт про ваду до "
#~ "системи спостереження за вадами, програма повідомить вам про завершення "
#~ "звітування. Після цього вона покаже вебадресу сторінки звіту про ваду у "
#~ "системі спостереження за вадами у KDE, отже згодом ви зможете наглядати "
#~ "за станом обробки вади."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо спроба буде невдалою, ви можете натиснути кнопку "
#~ "<interface>Повторити</interface>, щоб повторити спробу надсилання звіту "
#~ "про ваду. Якщо звіт про ваду не вдалося надіслати через проблеми з "
#~ "системою спостереження за вадами, ви можете зберегти звіт до файла для "
#~ "того, щоб пізніше повідомити про ваду вручну."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Дякуємо за ваш внесок до KDE!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете допомогти у підтриманні належного стану системи стеження "
#~ "за вадами KDE і надати змогу розробникам зосередитися на виправленні "
#~ "справжніх вад у програмах, запрошуємо вас <link url='http://techbase.kde."
#~ "org/Contribute/Bugsquad'>долучитися до команди підтримки системи стеження "
#~ "за вадами</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Віджети, які ви розташували на стільниці і панелях (офіційні і "
#~ "неофіційні). Параметри стільниці (додаток шпалер, теми). Налаштування "
#~ "просторів дій та панелі приладів."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Режим роботи ефектів стільниці (композитне відтворення). Увімкнені "
#~ "різновиди ефектів. Обрамлення вікон. Особливі правила роботи вікон або "
#~ "налаштування."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Сайти, які ви відвідували. Кількість відкритих вкладок. Перелік "
#~ "встановлених додатків. Нетипові параметри."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Режим перегляду файлів. Параметри впорядкування. Параметри попереднього "
#~ "перегляду. Каталог, вміст якого ви переглядали."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Протоколи обміну повідомленнями, якими ви користувалися. Встановлені вами "
#~ "додатки (офіційні і неофіційні)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr ""
#~ "Протоколи електронної пошти і типи облікових записів, якими ви "
#~ "користувалися."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Тип документа, який ви редагували."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Тип мультимедійних даних (суфікс назви і формат), відтворення яких ви "
#~ "переглядали або слухали."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані). Це може означати, що запису "
#~ "про ваду не існує або що у роботі сайта системи стеження за вадами "
#~ "виникли проблеми."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Некоректний список вад: дані пошкоджено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Від системи стеження за вадами отримано повідомлення про помилку з "
#~ "неочікуваним кодом, %1. Повідомлення про помилку: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "системи спостереження за вадами у KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Помічник звітування про вади"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Отримання зворотного трасування (дані отримані автоматично)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Результати аналізу даних аварійного завершення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Вхід до %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Пошук можливих дублікатів звіту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Введення даних щодо аварійного завершення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Попередній перегляд звіту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Закрити вікно помічника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Зберегти відомості і закрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади? "
#~ "<note>Відомості про аварійне завершення все ще є чинними, ви можете "
#~ "зберегти текст звіту до завершення роботи помічника.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Закриття вікна помічника"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ці відомості щодо аварії не дуже-то і корисні для пошуку її джерела. "
#~ "Бажаєте покращити ці відомості? Вам доведеться встановити деякі пакунки "
#~ "для налагоджування."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Відомості щодо аварії недостатньо корисні"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Дії, які виконувалися до аварійного завершення програми «%1»"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Приклади: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "По&казати вміст звіту"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути створений звіт про аварійне "
#~ "завершення."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Автоматично створені відомості щодо аварії були корисними."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили деяких подробиць, "
#~ "але можуть бути корисними."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили важливих подробиць "
#~ "і, ймовірно не є аж надто корисними."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Перелік даних щодо аварійного завершення не було створено, оскільки у "
#~ "цьому немає потреби."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містять достатньо корисних "
#~ "даних."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Ви можете покращити інформативність даних встановленням пакунків "
#~ "для налагоджування з наступним перезавантаженням сторінки з даними щодо "
#~ "аварії. Настанови щодо створення звіту про ваду можна отримати "
#~ "натисканням кнопки <interface>Довідка</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Надані вами дані можуть стати у пригоді."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Надані вами дані недостатньо корисні для розв’язання проблеми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зіткнулися, вже повідомлено у звіті щодо вади <numid>"
#~ "%1</numid>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Цей звіт може бути корисним."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Відомості щодо вад у цій програмі слід повідомляти до системи "
#~ "спостереження за вадами у KDE: натисніть кнопку <interface>Далі</"
#~ "interface>, щоб розпочати процедуру звітування про ваду. Ви можете "
#~ "створити звіт вручну за адресою <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма не підтримується системою звітування про вади у KDE. "
#~ "Натисніть <interface>Завершити</interface>, щоб повідомити про цю ваду "
#~ "супровідникові програми. Крім того, ви можете створити звіт вручну за "
#~ "адресою <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому звіті не міститься достатньо даних для розробників, отже "
#~ "автоматичне звітування про цю аварію буде вимкнено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, ви можете повернутися назад і змінити ваші відповіді."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну за адресою <link>%1</link>. "
#~ "Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб закрити вікно "
#~ "помічника."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну супровіднику програми за адресою "
#~ "<link>%1</link>. Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб "
#~ "закрити вікно помічника."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Вміст звіту"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Зберегти до файла..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти створений звіт про аварію до файла. Ви "
#~ "зможете скористатися цими даним для того, щоб створити звіт згодом."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід увійти до вашого облікового запису %1, щоб продовжити виконання "
#~ "потрібних кроків."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб увійти до системи стеження за вадами KDE за "
#~ "вказаними вами реєстраційними даними."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Для створення звіту про ваду вам потрібен обліковий запис "
#~ "користувача <link url='%1'>системи стеження за вадами у KDE</link>, "
#~ "оскільки у нас може виникнути потреба у надсиланні до вас запитів щодо "
#~ "подробиць. Якщо у вас ще немає такого запису, ви можете <link "
#~ "url='%2'>створити його</link>. Будь ласка, не використовуйте поштові "
#~ "облікові записи з відкритим доступом.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Помилка під час спроби входу: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Ви увійшли до системи спостереження за вадами у KDE (%1) як: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося здійснити обмін даними з kded. Переконайтеся, що цю фонову "
#~ "службу запущено."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити KCookieServer. Перевірте, чи встановлено KDE "
#~ "належним чином."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними з KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "У налаштуваннях перегляду інтернету KDE заборонено використання кук. Якщо "
#~ "ви маєте намір довести справу до кінця, вам слід дозволити %1 "
#~ "встановлювати куки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Дозволити %1 встановлювати куки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ні, не дозволяти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Виконання входу до %1 від імені %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Помилка : неправильно вказано ім’я користувача або пароль</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (і похідні)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Порти)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Додано мінімальну можливу порцію текстової інформації"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Потрібно більше даних"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Опис подробиць аварійного завершення програми не містить достатньо даних."
#~ "<br /><br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Об’єм потрібних даних пропорційний до якості інших даних, зокрема даних "
#~ "зворотного трасування та простоти відтворення вади.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Раніше ви повідомили DrKonqi, що можете надати дані щодо контексту "
#~ "помилки. Спробуйте краще описати ситуацію, з якою ви зіткнулися "
#~ "(допомогти можуть навіть найменші дрібниці).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не надасте більше відомостей, ви просто змарнуєте час розробника. "
#~ "Чи можете ви повідомити якісь додаткові дані."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Так, я хочу додати інші відомості"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ні, я не можу додати жодних інших відомостей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Нам потрібні додаткові дані"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Приклади заголовків:</strong><nl />«Plasma crashed after adding "
#~ "the Notes widget and writing on it» (Після додавання віджета нотаток і "
#~ "введення до нього нотатки Плазма аварійно завершує роботу)<nl /"
#~ ">«Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'» (Під час "
#~ "спроби доступу до програми Facebook «X» Konqueror аварійно завершує "
#~ "роботу)<nl />«Kopete suddenly closed after resuming the computer and "
#~ "talking to a MSN buddy» (Після відновлення роботи комп’ютера з режиму сну "
#~ "і спроби розпочати балачку у MSN Kopete аварійно завершує роботу)<nl /"
#~ ">«Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
#~ "couple of times» (Під час редагування файла журналу Kate аварійно "
#~ "завершує роботу після декількох натискань клавіші Delete)"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Подробиці щодо дій, які виконувалися поза межами та у програмі "
#~ "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Повідомте про будь-яку неочікувану поведінку програми або цілого "
#~ "середовища."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr ""
#~ "- Повідомте про будь-які відхилення від типового налаштування програми."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Приклади: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Повторити..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, що повторити спробу надсилання звіту про аварію, "
#~ "якщо попередня спроба завершилася невдало."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "По&казати вміст звіту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Надсилання звіту про аварію... (зачекайте, будь ласка)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Звіт про аварію надіслано.<nl/>Адреса: <link>%1</link><nl/>Дякуємо вам за "
#~ "ваш внесок у розвиток KDE. Тепер ви можете закрити це вікно."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби надсилання звіту про аварію: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Критична помилка роботи з Bugzilla"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Зберегти до файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася критична помилка під час роботи з Bugzilla: %1.<br />Нижче "
#~ "наведено код HTML, який було отримано DrKonqi. Спробуйте повторити дію "
#~ "або збережіть це повідомлення про помилку для того, щоб створити "
#~ "повідомлення про ваду у самій програмі DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор звіту про ваду, введений вручну"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити вказаний звіт про ваду вручну."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Шукати додаткові звіти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук додаткових "
#~ "подібний повідомлень про вади, надісланих раніше."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Повторити пошук"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити пошук у разі невдалої попередньої "
#~ "спроби."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Відкрити вибраний звіт"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути відомості щодо вибраного звіту про "
#~ "ваду."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Припинити пошук"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зупинити поточний пошук."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний можливий дублікат"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Дублікатів немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити, що на вашу думку, відповідно до "
#~ "зібраних вами фактів виявлені «тотожні» звіти не відповідають тій "
#~ "аварійній ситуації, яка виникла у вас, і що вам здається, що у процесі "
#~ "подальшого пошуку буде знайдено кращі відповідники."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Хочу переглянути інші звіти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте переглянути інші звіти з метою "
#~ "пошуку інших можливих відповідників вашої аварійної ситуації."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами не було позначено жодних можливих дублікатів або звіту, до якого "
#~ "слід долучити ваші дані щодо аварії. Чи ознайомилися ви зі змістом всіх "
#~ "звітів і можете підтвердити, що серед них немає дублікатів вашого?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Не позначено можливих дублікатів"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Пошук дублікатів (з %1 до %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Пошук припинено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Пошук припинено. Показано результати з %1 до %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Показ результатів з %1 до %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Відкрита]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Виправлена]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Неможливо відтворити]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Звіт-дублікат]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Некоректна]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Зовнішня проблема]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Незавершена]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Пошук завершено. Схожих звітів не знайдено."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш звіт щодо вади є <strong>дублікатом</strong>, про таке аварійне "
#~ "завершення вже повідомлено у звіт щодо <a href=\"%1\">вади %1</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
#~ "\"%1\">вади %1</a>, яка є <strong>дублікатом</strong> <a href=\"%2\">вади "
#~ "%2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Долучайте дані</a></strong>, лише якщо ви можете "
#~ "додати потрібну розробникам інформацію щодо звіту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
#~ "\"%1\">вади %1</a>. Цей звіт було <strong>закрито</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <a href="
#~ "\"%1\">вади %1</a>, яка є дублікатом <strong>закритої</strong> <a href="
#~ "\"%2\">вади %2</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Введіть ваш номер звіту про ваду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Введіть номер звіту про ваду, з яким ви бажаєте ознайомитися"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Звіт буде <strong>долучено</strong> до вади <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
#~ "\">Скасувати</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Опис вади"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити спробу вивантаження звіту про ваду."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Вважати це аварійне завершення пов’язаним"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб повідомити, що ваше аварійне завершення "
#~ "пов’язано з відповідним звітом про ваду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Вебсторінка звіту</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Завантаження відомостей щодо вади <numid>%1</numid> з %2...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зворотне трасування аварії:\n"
#~ "\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Так, прочитати основний звіт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ні, я хочу ознайомитися з обраним звітом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Обраний вами звіт (вада <numid>%1</numid>) вже позначено як дублікат "
#~ "іншого звіту про ваду (вада <numid>%2</numid>). Бажаєте ознайомитися з "
#~ "основним звітом? (рекомендуємо це зробити)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Звіт є дублікатом"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Відкрита (непідтверджено)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Відкрита (невиправлена)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Виправлено у версії «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "ваду було виправлено розробниками KDE у версії «%1»"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Виправлена"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "ваду виправлено розробниками KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Неможливо відтворити"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Звіт-дублікат (про ваду вже повідомляли раніше)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Некоректний звіт"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Проблему спричинено не програмами або бібліотеками KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "ваду спричинено проблемами у сторонніх програмах або бібліотеках або "
#~ "помилками під час пакування до дистрибутива"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Закрита (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Тимчасово закрита через нестачу даних"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Заголовок звіту про ваду часто складають автори звіту. Він може "
#~ "не відповідати природі вади, її причині або видимим симптомам, якими ви "
#~ "можете скористатися для порівняння з вашою вадою. Будь ласка, ознайомтеся "
#~ "з повним текстом звіту та всіма коментарями до нього.</note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікат. Це означає, що, ймовірно, це "
#~ "<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікати. Це означає, що, ймовірно, "
#~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікатів. Це означає, що, ймовірно, "
#~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>У цього звіту про ваду один дублікат. Це означає, що, ймовірно, "
#~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
#~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
#~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Цей звіт про ваду не стосується аварійного завершення або будь-"
#~ "якої іншої критичної ситуації у роботі програми.</note></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Стан звіту про вади: %1</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Вражений компонент: %1 (%2)</h4>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Опис вади</h3><p>%1</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Додаткові коментарі</h2>%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Показ звіту <numid>%1</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Пов’язаний звіт про ваду"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Скасувати (повернутися до звіту)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вважаєте ваше аварійне завершення пов’язаним з вадою <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Цей звіт має позначку «закрито» з причини %1. <i>Якщо ви впевнені, що "
#~ "ваша вада тотожна описаній, додавання подробиць або створення нового "
#~ "звіту є зайвою і призведе до марнування часу розробника.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Докладно опишіть ваші дії, які передували аварійному "
#~ "завершенню програми.</placeholder>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Чи пам’ятаєте ви, що робили у системі до того, як програма "
#~ "аварійно завершила роботу?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити "
#~ "ситуацію?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Повторних спроб не виконувалося"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Іноді"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, яку ви можете надати:</"
#~ "strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
#~ "аварійним завершенням."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
#~ "аварійним завершенням."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Нетипова поведінка стільниці"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Нетипові параметри програми, які можуть бути причиною аварії"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Приклади</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Спробуйте знайти вади, подібні до вашої. Ви зможете натиснути пункт вади "
#~ "у списку для перегляду звіту і порівняння його з вашим. Можливо, знайдена "
#~ "вами вада є дублікатом вади з якогось звіту і вам достатньо просто "
#~ "долучити до відповідного повідомлення власні дані."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор вади"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Можливі дублікати:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для "
#~ "досвідчених користувачів)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. "
#~ "Можливо, попередні автори звітів вже навели докладні відомості про цю "
#~ "ваду. <i>Будь ласка, не продовжуйте створення звіту, якщо не можете "
#~ "надати відомостей, про які ніхто раніше не повідомляв.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Бажаєте продовжити процес звітування?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Ні, не створювати звіту про ваду і закрити вікно помічника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Продовжити створення звіту про ваду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ви впевнені, що цей звіт пов’язано з вашою аварією?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Все може бути: позначити як можливий дублікат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Ніяких сумнівів: долучити мої дані до цього звіту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, англійською.</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Заголовок звіту про помилку:</strong> (<a href=\"#\">приклади</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">довідка і приклади</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Спосіб пакування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Платформа KDE, зібрана з вихідних кодів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Дані про аварію і систему може бути автоматично додано до звіту про "
#~ "ваду.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Зберегти реєстраційні дані за допомогою системи Торбинки KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому попередньому перегляді наведено вміст звіту, який буде надіслано. "
#~ "<nl />\n"
#~ "Якщо ви бажаєте щось змінити, поверніться до попередніх сторінок."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити сторінку звіту про вади після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Ця допоміжна програма проаналізує дані щодо аварійного завершення роботи "
#~ "і допоможе вам у процесі звітування про ваду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Оскільки для ефективного усування вад потрібен обмін даними між "
#~ "вами і розробниками, щоб продовжити написання цього звіту вам "
#~ "<strong>слід надати змогу розробникам зв’язатися з вами.</strong></note></"
#~ "p><p>Якщо ви не погоджуєтеся на це, ви можете просто закрити це діалогове "
#~ "вікно.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте допомогти нам у впорядкуванні звітів про вади, яке "
#~ "надасть змогу розробникам сконцентруватися на вирішенні нагальних "
#~ "проблем, приєднайтеся до BugSquad (#kde-bugs на FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Заповніть поля звіту про ваду: <note>Використовуйте англійську.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами у KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Невідома відповідь від сервера"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби долучення даних до звіту про ваду сталася помилка: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "У запиті не вказано ідентифікатор вади або коментар. Невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася "
#~ "помилка: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася "
#~ "невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "У запиті не вказано ідентифікатор вади. Невідома помилка"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Помилка під час додавання вас до списку надсилання копій: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не увійшли до системи. Переконайтеся, що у переглядачі увімкнено куки."
#~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report"
#~ msgstr "Оформити підписку на нові повідомлення щодо цього звіту про ваду"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Назва не містить достатньо даних."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "І назва і опис подробиць аварійного завершення не містили достатньо "
#~ "інформації."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетиповий"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб позначити ваш звіт як пов’язаний з поточним "
#~ "показаним звітом про ваду. Це допоможе розробникам KDE визначити, є ці "
#~ "звіти дублікатами чи ні."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Долучити цей звіт (Додатково)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб долучити дані щодо аварійного завершення до "
#~ "цього звіту. Таке долучення слід робити, лише якщо ви впевнені, що це "
#~ "саме та вада, з якою ви зіткнулися."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Обробку цього звіту вже завершено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Це поширене аварійне завершення роботи"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте долучити нові дані до існуючого звіту про ваду, вам слід "
#~ "переконатися, що ці дані стосуються саме описаного у ваді аварійного "
#~ "завершення програми.<nl />Ви справді бажаєте долучити ваш звіт про ваду "
#~ "до вади <numid>%1</numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Долучити дані до повідомлення про ваду <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Некоректний звіт про ваду: дані пошкоджено"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
#~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
#~ "аварійним завершенням."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
#~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
#~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви "
#~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong>"
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Показати зворотне трасування"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Результати аналізу аварії"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту про ваду"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про аварію"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані)"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Вже відома]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Відкрита"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Вже відома"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Продукт:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Некоректні дані звіту"