kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

340 lines
10 KiB
Text

# translation of kxkb.po to Swedish
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Alla språk"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE:s inställningsmodul för tangentbord"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tangentbord</h1> Den här inställningsmodulen kan användas för att ställa "
"in tangentbordsparametrar och layouter."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Bara upp till %1 tangentbordslayout stöds"
msgstr[1] "Bara upp till %1 tangentbordslayouter stöds"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Ingen layout vald "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 genväg"
msgstr[1] "%1 genvägar"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Avbildning"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB-utökning misslyckades initiera"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tangentbordslayout"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE:s byte av tangentbordslayout"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Byt tangentbordslayout till %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Layoutnamn"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Flera tangenter"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definierad"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Ett verktyg för att byta tangentbordstabeller"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupp %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE ställer in layouter och startar layoutindikator"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "A&ktivera tangentbordslayouter"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE startar indikator men använder befintlig layoutinställning"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Bara indikator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE ställer inte in eller visar tangentbordslayouter"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Inaktivera tangentbordslayouter"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Indikatoralternativ"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Visa flagga för ensam layout"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Visar landets flagga som layoutnamnets bakgrund i systembrickans ikon"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Visa landets flagga"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tangentbordslayout</h1> Här kan du välja tangentbordslayout och "
#~ "modell. \"Modellen\" hänvisar till typen på tangentbordet som är anslutet "
#~ "till datorn, medan tangentbordslayouten definierar \"vilken tangent som "
#~ "gör vad\" och kan vara olika för olika länder."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Tangentbords&modell:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du välja en tangentbordsmodell. Den här inställningen är "
#~ "oberoende av din tangentbordslayout och refererar till modellen på "
#~ "hårdvaran, dvs på det sätt som tangetbordet är tillverkat. Moderna "
#~ "tangentbord som kommer med datorer har vanligtvis två extra tangenter och "
#~ "refereras som \"104-key\"-modeller, vilket troligen är vad du vill ha om "
#~ "du inte vet vilken typ av tangentbord du har.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Tillgängliga layouter:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktiva layouter:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är kommandot som kommer att köras för att initiera inställda "
#~ "layouter."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Layoutvariant:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du välja en variant för vald tangentbordslayout. Layoutvarianter "
#~ "representerar oftast andra tangentmappningar för samma språk. En Ukrainsk "
#~ "layout kan till exempel ha fyra varianter: grundläggande, win-tangenter "
#~ "(som för Windows), skrivmaskin (som för skrivmaskiner) och fonetisk "
#~ "(varje Ukrainsk bokstav placeras på en motsvarande latinsk).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etikett:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Alternativ för byte"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer bytesprinciperna \"Program\" eller \"Fönster\", påverkar "
#~ "bara byte av tangentbordslayout aktuellt program eller fönster."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Princip för byte"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Allmänt"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skrivbord"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Genvägar för att byta layout"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en genväg för att byta layout som hanteras av X.org. Det "
#~ "tillåter genvägar som bara är en väljartangent."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Tredje nivåns genväg:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en genväg för att byta till den tredje nivån i aktiv layout "
#~ "(om det finns någon) som hanteras av X.org. Det tillåter genvägar som "
#~ "bara är en väljartangent."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternativ genväg:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en genväg för att byta layout som hanteras av KDE. Den "
#~ "tillåter inte en genväg som bara är en väljartangent, och fungerar "
#~ "dessutom kanske inte i vissa fall (t.ex. om dialogfönster är aktiva eller "
#~ "från skärmsläckaren)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Åte&rställ tidigare inställningar"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är kommandot som kommer att köras för att initiera inställda "
#~ "alternativ."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privatacess.nu,awl@hem.passagen.se"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du ange ytterligare XKB-alternativ istället för, eller förutom "
#~ "att ange dem i X11:s inställningsfil."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "XKB-alternativ"