# translation of kxkb.po to Swedish # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2001. # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 10:39+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Alla språk" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE:s inställningsmodul för tangentbord" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tangentbord

Den här inställningsmodulen kan användas för att ställa " "in tangentbordsparametrar och layouter." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Bara upp till %1 tangentbordslayout stöds" msgstr[1] "Bara upp till %1 tangentbordslayouter stöds" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Ingen layout vald " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Inga" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 genväg" msgstr[1] "%1 genvägar" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Avbildning" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "XKB-utökning misslyckades initiera" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDE:s byte av tangentbordslayout" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Byt tangentbordslayout till %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Layoutnamn" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Flera tangenter" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Definierad" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Ett verktyg för att byta tangentbordstabeller" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Grupp %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE ställer in layouter och startar layoutindikator" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "A&ktivera tangentbordslayouter" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE startar indikator men använder befintlig layoutinställning" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Bara indikator" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE ställer inte in eller visar tangentbordslayouter" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Inaktivera tangentbordslayouter" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Indikatoralternativ" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Visa flagga för ensam layout" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Visar landets flagga som layoutnamnets bakgrund i systembrickans ikon" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Visa landets flagga" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Tangentbordslayout

Här kan du välja tangentbordslayout och " #~ "modell. \"Modellen\" hänvisar till typen på tangentbordet som är anslutet " #~ "till datorn, medan tangentbordslayouten definierar \"vilken tangent som " #~ "gör vad\" och kan vara olika för olika länder." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Tangentbords&modell:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja en tangentbordsmodell. Den här inställningen är " #~ "oberoende av din tangentbordslayout och refererar till modellen på " #~ "hårdvaran, dvs på det sätt som tangetbordet är tillverkat. Moderna " #~ "tangentbord som kommer med datorer har vanligtvis två extra tangenter och " #~ "refereras som \"104-key\"-modeller, vilket troligen är vad du vill ha om " #~ "du inte vet vilken typ av tangentbord du har.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Tillgängliga layouter:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aktiva layouter:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Det här är kommandot som kommer att köras för att initiera inställda " #~ "layouter." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Layoutvariant:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Här kan du välja en variant för vald tangentbordslayout. Layoutvarianter " #~ "representerar oftast andra tangentmappningar för samma språk. En Ukrainsk " #~ "layout kan till exempel ha fyra varianter: grundläggande, win-tangenter " #~ "(som för Windows), skrivmaskin (som för skrivmaskiner) och fonetisk " #~ "(varje Ukrainsk bokstav placeras på en motsvarande latinsk).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Alternativ för byte" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer bytesprinciperna \"Program\" eller \"Fönster\", påverkar " #~ "bara byte av tangentbordslayout aktuellt program eller fönster." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Princip för byte" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Allmänt" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Skrivbord" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fönster" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Genvägar för att byta layout" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Det här är en genväg för att byta layout som hanteras av X.org. Det " #~ "tillåter genvägar som bara är en väljartangent." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Tredje nivåns genväg:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Det här är en genväg för att byta till den tredje nivån i aktiv layout " #~ "(om det finns någon) som hanteras av X.org. Det tillåter genvägar som " #~ "bara är en väljartangent." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Alternativ genväg:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Det här är en genväg för att byta layout som hanteras av KDE. Den " #~ "tillåter inte en genväg som bara är en väljartangent, och fungerar " #~ "dessutom kanske inte i vissa fall (t.ex. om dialogfönster är aktiva eller " #~ "från skärmsläckaren)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Åte&rställ tidigare inställningar" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Det här är kommandot som kommer att köras för att initiera inställda " #~ "alternativ." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privatacess.nu,awl@hem.passagen.se" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ange ytterligare XKB-alternativ istället för, eller förutom " #~ "att ange dem i X11:s inställningsfil." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "XKB-alternativ"