mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
674 lines
17 KiB
Text
674 lines
17 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 16:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() potrebuje en argument"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 ni znana vrsta animacije"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Začenjanje skripta je spodletelo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti gradnika"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pult"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Neznan gradnik"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&V redu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Omogoči gradnik %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve gradnika"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Odstrani ta gradnik"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Zaženi povezan program"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Zaganjalniki programov"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomija"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Razvojna orodja"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Izobraževanje"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Okolje in vreme"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Primeri"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Zabava in igre"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Kartiranje"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Predstavnost"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Spletne storitve"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Učinkovitost"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistemski podatki"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Pripomočki"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Okna in opravila"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Odstrani %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Nastavi %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skriptnega pogona %1 za gradnik %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti paketa %1, ki je zahtevan za gradnik %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Tega predmeta ni bilo mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Tega objekta ni bilo mogoče ustvariti. Vzrok:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Odstrani ta pult"
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Odstrani to dejavnost"
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve dejavnosti"
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Dodaj gradnike ..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Naslednji gradnik"
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Predhodni gradnik"
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Možnosti za %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Pridobivanje vrste datotek ..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Gradniki"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Slika ozadja"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Odstrani %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Ali zares želite odstraniti %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče najti zahtevanega sestavnega dela: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Vstavek je potrebno nastaviti"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Neznana dejanja za vsebnik"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Zakleni gradnike"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Odkleni gradnike"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve bližnjic"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Prikaži to skupino."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Skrij to skupino."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Razširi ta gradnik"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Zloži ta gradnik"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Znova pripni"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Ta sistem ne podpira gradnikov OpenGL."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Vaš računalnik ne podpira gradnikov OpenGL."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljaven"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem z gradnikom povezanega programa."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:56
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Tematske slike"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Določila nastavitev"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Uporabniški vmesnik"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Datoteke s podatki"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Izvedljivi skripti"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Prevodi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:79
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Glavni nastavitveni vmesnik"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Datoteka XML z nastavitvami"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
|
#: private/packages.cpp:134
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Glavna skriptna datoteka"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Skripti za animacije"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:115
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Opisi storitev"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Slike za pogovorna okna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Splošno ozadje pogovornih oken"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema pogovornega okna za odjavo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:154
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Paketi z ozadji"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Slike za gradnike"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Slika ozadja za gradnike"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Slika za analogno uro"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Slika ozadja za pulte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Ozadje za gradnike z grafi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Slika ozadja za orodne namige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Prekrivne slike za pogovorna okna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Prekrivno splošno ozadje pogovornih oken"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Prekrivna tema pogovornega okna za odjavo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Prekrivne slike za gradnike"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Prekrivna slika ozadja za pulte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Prekrivna slika ozadja za orodne namige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Slike za pogovorna okna z malo barvami"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Splošno ozadje z malo barvami za pogovorna okna"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema z malo barvami za pogovorno okno za odjavo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Slika ozadja z malo barvami za gradnike"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Slika z malo barvami za analogno uro"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Slika ozadja z malo barvami za pulte"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Ozadje z malo barvami za gradnike z grafi"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Slika ozadja z malo barvami za orodne namige"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:248
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:268
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zaslonska slika"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Priporočena datoteka za ozadje"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Neveljavna (nična) storitev, ki ne more izvajati opravil."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če gradnik daste v souporabo prek omrežja, lahko do njega dostopate in ga "
|
|
"daljinsko upravljate z drugega računalnika."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Deli ta gradnik na omrežju"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Dovoli vsakomur, da prosto dostopa do tega gradnika"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "iskani izraz"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Neznano ozadje"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Neveljaven žeton."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "Zahtevano je geslo, ki se ujema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Dostop zavrnjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Neznana napaka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spodaj vnesite geslo. Vnesite isto geslo na napravi, s katero se želite "
|
|
#~ "povezati."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Dovoli temu uporabniku dostop do katerekoli storitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Zapomni si tega uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Dohodna zahteva za povezavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Poveži z oddaljenim gradnikom"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Opravilo ni več veljavno, dejanje ni omogočeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Opravilo ni več veljavno, neveljavni parametri."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Časovna omejitev."
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
#~ msgstr "Gradnik »%1« ni nameščen."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Strežnik je poslal pokvarjen paket za plasmoid."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr "Na vašem sistemu boste odprli oddaljeni gradnik.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Ime:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Opis:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Avtor:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Strežnik:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<br><br>Ali ste prepričani, da želite odpreti ta gradnik na vašem sistemu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Oddaljeni gradnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Odpri gradnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Zavrni gradnik"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Zavrnjeno s strani uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Časovna omejitev"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr "Vaš sistem ne podpira »oddaljenih gradnikov«. Dostop ni uspel."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Dovoli vsakomur dostop do %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Zavrni vsakomur dostop do %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 dovoli dostop do vseh storitev."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 zavrni dostop do vseh storitev."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Dovoli dostop do %1 preko %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Zavrni dostop do %1 preko %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Dovolim dostop do %1 preko %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Zahtevali ste dostop do %1, ki gostuje pri %2."
|