mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1729 lines
45 KiB
Text
1729 lines
45 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to
|
||
# Version: $Revision: 1376152 $
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Maciej <maciekw5@gmail.com>, 2010.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 09:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:112
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Widok %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta \"%1\" zawiera niezapisane dane.\n"
|
||
"Czy chcesz je zapisać?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika (*sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:186
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Wybierz plik karty do wczytania"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Nie posiadasz karty, która mogłaby być zapisana."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:242
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Eksportuj kartę"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:260
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Nie ma kart, które można być usunąć."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu "
|
||
"'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Wybierz typ prezentacji danych"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "Wykres &liniowy"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz &cyfrowy"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "Wykres &słupkowy"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Plik &dziennika"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Usunąć ten wykres?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Usuń wykres"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "Monitor systemowy KDE "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Monitor systemowy"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:152
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "O&dśwież kartę"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:153
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Nowa karta..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:154
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Importuj kartę &z pliku..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:155
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Zapisz kartę &jako..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:156
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:157
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Monitoruj z&dalne komputery..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości karty"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 process"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] "1 proces1"
|
||
msgstr[1] "%1 procesy%1"
|
||
msgstr[2] "%1 procesów%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:427
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "Procesor: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Pamięć: %1 / %2Pam: %1 / %2Pam: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:469
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Brak wolnej pamięci wymiany "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:471
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Partycja wymiany: %1 / %2Partycja wymiany: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:516
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 Twórcy Monitora systemu KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:517
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Obecny opiekun"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:518
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:519
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:520
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:521
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:522
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:523
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:524
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:525
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa Solaris\n"
|
||
"Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n"
|
||
"sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Przedział czasomierza"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sekunda"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Alarm dla wartości minimalnej"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Włącz alarm"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Limit dolny:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "Włą&cz alarm"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Limit górny:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Kolor tekstu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Kolor tła:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Kolor alarmu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "T&ytuł:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "&Filtr"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Zmień"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Kolor siatki:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Tytuł:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu."
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "P&okaż jednostkę"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "Limit &dolny:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "Limit &górny:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Normalny kolor cyfry:"
|
||
|
||
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Kolor cyfry alarmu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ustawienia"
|
||
|
||
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Obciążenie systemu"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Historia procesora"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Historia pamięci RAM i wymiany"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Plik wymiany"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Historia sieci"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Odbieranie"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Wysyłanie"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Tablica procesów"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka czujników"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i "
|
||
"przeciągnij czujnik na wolne pole widoku. Pojawi się widok prezentujący dane "
|
||
"dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki pozwalają na jednoczesne "
|
||
"obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie przeciągnij następne "
|
||
"czujniki, aby dodać je do widoku."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Połączenie do komputera"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Komputer:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Rodzaj połączenia"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Demon"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego "
|
||
"na komputerze, z którym chcesz się połączyć."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Polecenie użytkownika"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona "
|
||
"ksysguard na zdalnym komputerze."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "np. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do "
|
||
"monitorowania komputerze."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Właściwości karty"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Wiersze:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolumny:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu "
|
||
"częstotliwością."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 of %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "Us&uń wykres"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, "
|
||
"kliknij tutaj i przytrzymaj prawy klawisz myszy i wybierz <i>Właściwości</i> "
|
||
"z menu kontekstowego. Wybierz <i>Usuń</i>, aby usunąć wykres z arkusza.</p>"
|
||
"%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Wyświetl jednostki"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mieszane"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobajty"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabajty"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabajty"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabajty"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Czujnik"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jednostka"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Rejestrator czujnika"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia listy widoków"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Właściwości wykresu plotera"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Skumuluj belki jedna na drugiej"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belki są skumulowane jedna na drugą, a obszar rysowany jest wypełniony. Tak "
|
||
"więc, jeżeli belka ma wartość 2 i inna belka ma wartość 3, to ta pierwsza "
|
||
"zostanie narysowana do wartości 2, a druga na niej do wartości 2+3=5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Skale"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Skala pionowa"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Określ zasięg wykresu:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się "
|
||
"dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej "
|
||
"opcji, musisz podać zakres w poniższych polach."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Wartość minimalna:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Tu wprowadź minimalną wartość dla wykresu."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Wartość maksymalna:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz tutaj maksymalną wartość danych dla wykresu. Górna granica nie "
|
||
"zostanie obniżona poniżej tego poziomu, ale może zostać podwyższona na "
|
||
"wyższe wartości gdy zajdzie taka potrzeba."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Skala pozioma"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Pikseli na jednostkę czasu: "
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Pionowe linie"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Odległość:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Pionowe linie"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Poziome linie"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Pokaż opisy osi"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Czujniki"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Ustaw kolor..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń do góry"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pliku dziennika"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości wykresu słupkowego"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Zakres widoku"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, "
|
||
"włączany jest wybór automatyczny zakresu."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się "
|
||
"zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmy"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Włącz alarm"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Normalny kolor słupka:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Kolor poza zakresem:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są "
|
||
"automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane "
|
||
"jest używanie w tym przypadku małych czcionek."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Zmień..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Etykieta wykresu słupkowego"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Wprowadź nową etykietę:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Rejestracja"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Przedział czasomierza"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Nazwa czujnika"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Plik dziennika"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "Us&uń czujnik"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "&Edytuj czujnik..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "&Zakończ rejestrację"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "&Rozpocznij rejestrację"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Upuść tutaj czujnik"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i "
|
||
"upuść go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z tego "
|
||
"czujnika w czasie."
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia sekundnika"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
|
||
#~ "org</a></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aby zaproponować bieżącą zakładkę jako nową zakładkę Monitora "
|
||
#~ "systemowego, wyślij (z opisem po angielsku) <br><a href=\"file:%1\">%2</"
|
||
#~ "a><br> do <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
|
||
#~ "Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
#~ msgstr "Wyślij własną kartę Monitora systemowego"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download New Tabs..."
|
||
#~ msgstr "&Pobierz nowe karty..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
#~ msgstr "&Wyślij nowe karty..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Michał Miłoś, Marcin Giedz, Maciej Warnecki, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, maciekw5@gmail.com, lukasz."
|
||
#~ "wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wiadomość od %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nie można uruchomić demona '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Działanie demona '%1' zakończyło się błędem."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Komputer %1 nie znaleziony"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdarzył się błąd sieci związany z komputerem %1 (np. został przypadkowo "
|
||
#~ "odłączony kabel sieciowy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Błąd związany z komputerem %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie procesora"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Bezczynność"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie przez użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Oczekiwanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie przerywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Całkowite obciążenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć fizyczna"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć wymiany"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć buforowana"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć użyta"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć wolna"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć aktywna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć nieaktywna"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Pamięć podłączona"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony uruchamialne"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Procesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Kontroler procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Process ID"
|
||
#~ msgstr "Ostatni ID procesu"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik rozpoczętych procesów"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów bezczynnych"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów działających"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów spoczywających"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów zatrzymanych"
|
||
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów zombie"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów czekających"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Licznik procesów zablokowanych"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Przepustowość dysku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Całkowite dostępy"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Dostępy przy odczycie"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Dostępy przy zapisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Odczytane dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Zapisane dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas odczytu"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Liczba milisekund spędzonych podczas zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "Operacje I/O w trakcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Stron wejściowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Stron wyjściowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Przełączanie kontekstów"
|
||
|
||
#~ msgid "Traps"
|
||
#~ msgstr "Pułapki"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Wywołania systemowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Nadajnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Pakiety skompresowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Pakiety zagubione"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "Błędy w FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Błędy ramki"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Rozsyłanie grupowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Pakiety"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Poziom strat"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Kolizje"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Dane"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakiety skompresowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakiety zagubione"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "Błędy w FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Błędy ramki"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Rozsyłanie grupowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Pakiety"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Liczba strat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Gniazda"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Całkowita liczba"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Parametry termiczne"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Przeciętna temperatura procesora"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Wentylator"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stan"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Akumulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Pojemność baterii"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie akumulatora"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Zużycie akumulatora"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Napięcie baterii"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Tempo rozładowywania baterii"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Pozostały czas"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Przerwania"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie średnie (1 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie średnie (5 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Obciążenie średnie (15 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Częstotliwość zegara"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Przeciętna częstotliwość zegara"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Czujniki sprzętowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Wykorzystanie partycji"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Użyta przestrzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Wolna przestrzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Poziom wypełnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Użyte I-węzły"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Inodes"
|
||
#~ msgstr "Wolne I-węzły"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Level"
|
||
#~ msgstr "Poziom I-węzła"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Czas działania"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Programowy Raid w Linuksie (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Procesory"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Rdzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Liczba bloków"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Całkowita liczba urządzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Urządzenia z błędami"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Wolne urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Liczba urządzeń RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Działające urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Aktywne urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Liczba urządzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Odświeżanie wartości procentowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Informacje o dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "Procesor %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Dysk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Bateria %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Wentylator %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Temperatura %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Całkowity"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Przerwania programowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Przerwania sprzętowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Przerw. %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBajtów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
||
#~ msgid "mA"
|
||
#~ msgstr "mA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
||
#~ msgid "mAh"
|
||
#~ msgstr "mAh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
#~ msgid "mW"
|
||
#~ msgstr "mW"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
||
#~ msgid "mWh"
|
||
#~ msgstr "mWh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
||
#~ msgid "mV"
|
||
#~ msgstr "mV"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Wartość całkowita"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] " sekunda"
|
||
#~ msgstr[2] " sekunda"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Usuń widok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To miejsce przeznaczone jest na widoki, które zawiera karty. Aby dodać "
|
||
#~ "nowy czujnik trzeba utworzyć nową kartę. W tym celu wybierz z menu Plik-"
|
||
#~ ">Nowy."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range detection"
|
||
#~ msgstr "Automatyczny wybór zakresu"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Linie siatki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Pamięć: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane."
|
||
|
||
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia apletu Strażnik systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Wartość stosunku:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "Uruchom &Strażnika systemu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Tytuł"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "T&ytuł"
|