kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

1012 lines
31 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Polish
# translation of kdmconfig.po to
# Version: $Revision: 1368598 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Włącz &tło"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W "
"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie "
"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc "
"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Uwaga<br/>Przeczytaj pomoc</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Włącz automatyczne logowanie"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym "
"za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&blokuj sesję"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu "
"blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego "
"logowania w systemie z jednym użytkownikiem."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Wybrany użytkownik"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Poprzedni"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli "
"komputer jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Po&dany:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli "
"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do "
"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego "
"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kursor w polu &hasła"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po "
"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, "
"jeżeli nazwa użytkownika zmienia się rzadko."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Włącz logowanie &bez hasła"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą "
"mogli się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w "
"trybie graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej "
"opcji!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania "
"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy "
"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, "
"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to "
"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady "
"ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła "
"zabezpieczającego."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Powitanie:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
"informację o systemie operacyjnym.</p><p>KDM zastąpi następujące pary znaków "
"odpowiednią zawartością:</p> <ul> <li>%d--> aktualny ekran</li> <li>%h--> "
"nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> <li>%n--> nawa serwera bez nazwy "
"domeny</li> <li>%s--> system operacyjny</li> <li>%r--> wersja systemu "
"operacyjnego</li> <li>%m--> typ komputera (procesora)</li> <li>%%--> "
"pojedynczy znak %</li> </ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pokaż &zegar"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pokaż &logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Położenie &okna:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
"%1\n"
"Obrazek nie zostanie zapisany..."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Witamy na komputerze %s w %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>Okno KDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
"logowania w trybie okna dialogowego (napis, ikonę itd.)."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na "
"ustawienia poszczególnych użytkowników."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Użyj pozdrowienia z motywu\n"
"(Ostrzeżenie: słaba dostępność)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Włącz to jeśli chcesz użyć menadżera logowania z motywu.<br>Sprawdź czy "
"pozdrawianie z motywu jest dostosowane do osób z niepełnosprawnościami "
"(użycie klawiatury) i czy nie brakuje mu funkcji takich jak lista "
"użytkowników czy alternatywne metody uwierzytelniania."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>domyślne</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Styl interfejsu:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Zestaw &kolorów:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Ogólne:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w "
"menedżerze logowania."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Błędy:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Powitanie:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Użyj antyaliasingu"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
"oknie logowania będą wygładzone."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalnie:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Tylko administrator"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nikt"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Zdalnie:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
"użytkowników lokalnych i zdalnych. Dozwolone wartości to: <ul> "
"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający KDM</"
"li><li><em>Tylko administrator:</em> KDM zezwoli na zamknięcie systemu "
"jedynie użytkownikowi, który poda hasło administratora</li> <li><em>Nikt:</"
"em> nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zatrzymanie:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Lista zainstalowanych motywów.\n"
"Proszę wybrać motyw z listy."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Podgląd pokazujący wygląd KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Informacja o wybranym motywie."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaluj &nowy motyw"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Instaluje motyw w katalogu z motywami."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Usuń motyw"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Usuwa wybrany motyw."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nie można znaleźć archiwum z motywem KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nie można pobrać archiwum motywu KDM.\n"
"Proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "To nie jest poprawne archiwum motywu KDM."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instalowanie motywów KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Rozpakowywanie motywu <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instalowanie motywów</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Wystąpiły błędy podczas instalacji następujących motywów:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Na pewno usunąć następujące motywy?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Usunąć motywy?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Wystąpiły błędy, podczas usuwania następujących motywów:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Użytkownik 'nobody' nie istnieje. Wyświetlanie obrazków użytkowników nie "
"będzie działać."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UID-y systemowe"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "poniżej:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "powyżej:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Pokaż listę"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatyczne dopełnianie"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Odwróć wybór"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
"użytkownicy poza tymi z listy."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Sortuj"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników "
"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Wybrani"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest "
"równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Wyłączeni użytkownicy"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest "
"równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Obrazki użytkowników"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki "
"do wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać "
"obrazek z pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje "
"definiują kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Systemowe, indywidualne"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Indywidualne, systemowe"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Indywidualne"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Obrazki użytkowników"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Przywróć"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
"użytkownika."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas wczytywania obrazka:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas zapisywania obrazka:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas usuwania obrazka:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nie można uwierzytelnić/wykonać tego działania: %1 (kod %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nie jest obrazkiem.\n"
"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 Autorzy KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadżer logowania</h1> W tym module możesz skonfigurować rozmaite "
"aspekty menadżera logowania KDE. Uwzględnia to zarówno wygląd, odczucia jaki "
"i użytkowników, którzy mogą być wybrani do logowania. Zauważ, że możesz "
"dokonać zmian tylko po uruchomieniu tego modułu z prawami super-użytkownika."
"<h2>Ogólne</h2> Na tej stronie karty możesz skonfigurować elementy wyglądu "
"menadżera logowania i jakiego powinien użyć języka. Ustawienia języka, "
"dokonane tutaj, nie mają wpływu na ustawienia językowe użytkownika. "
"<h2>Okno</h2>Tutaj możesz skonfigurować wygląd trybu bazującego na "
"\"klasycznym\" oknie, jeśli wybrałe(a)ś jego użycie.<h2>Tło</h2>Jeżeli "
"chcesz ustawić specjalne tło dla ekranu logowania bazującym na oknie, to "
"jest to odpowiednie miejsce do tego.<h2>Motywy</h2> Tutaj możesz określić "
"motyw używany przez menadżera logowania.<h2>Zakończenie</h2> Tutaj możesz "
"określić, komu pozwolić na zamykanie/ponowne uruchamianie komputera i czy "
"menadżer rozruchowy powinien być użyty.<h2>Użytkownicy</h2>Na tej karcie "
"strony możesz wybrać, których użytkowników zaoferuje tobie menadżer "
"logowania do zalogowania.<h2>Wygoda</h2>Tutaj możesz określić użytkownika "
"logującego się automatycznie, użytkownicy nie muszący podawać hasła do "
"logowania, i inne funkcje wygody.<br/>Zauważ, że ze swojej natury te "
"ustawienia są lukami bezpieczeństwa, więc używaj ich bardzo rozważnie."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Okno"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "W trybie motywu nie ma okienka dialogowego."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "W trybie motywu nie można osobno konfigurować tła."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Motyw"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Tryb motywu jest wyłączone. Proszę przejść do karty \"Ogólne\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Zamykanie"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Użytkownicy"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Uł&atwienia"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zainstalować nowego pliku kdmrc z\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zainstalować nowego pliku backgroundrc z\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można zainstalować nowego pliku kdmrc z\n"
"%1\n"
"i nowego pliku backgroundrc z\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Przeciągnij kotwicę, by przemieścić okienko dialogowe w żądane miejsce. "
"Można także użyć klawiatury: klawisze strzałek przesuwają okienko, a klawisz "
"Home środkuje je. Rzeczywiste proporcje okienka są najprawdopodobniej inne."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "&Pobierz nowe motywy"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Użyj &motywu"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Włączenie tej opcji pozwoli na użycie dodatkowego motywu logowania."