kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

361 lines
11 KiB
Text

# translation of kcmsamba.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Piemontēts zem"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda Samba un NFS izdalītos resursus, kas piemontēti jūsu "
"sistēmā no citiem resursdatoriem. \"Tips\" kolona saka jums via piemontētais "
"resurss ir Samba vai NFS tipa resurss. \"Resurss\" kolona rāda izdalītā "
"resursa aprakstošu nosaukumu. Noslēgumā, trešā kolona, kura ir nosaukta "
"\"Piemontēts zem\" rāda vietu jūsu sistēmā, kur izdalītais resurs ir "
"piemontēts."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba žurnāla fails:"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Rādīt atvērtos savienojumus"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Rādīt aizvērtos savienojumus"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Rādīt atvērtos failus"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Rādīt aizvērtos failus"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Atjaunināt"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Šī lapa piedāvā samba žurnāla faila saturu draudzīgā izkārtojumā. "
"Pārbaudiet, vai šeit ir uzrādīts pareizais jūsu datora žurnālfails. Ja jums "
"nepieciešams, izlabojiet žurnālfaila nosaukumu vai vietu, un tad "
"noklikšķiniet \"Atjaunināt\" pogu."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt uz jūsu datora atvērto savienojumu "
"detaļas."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt notikumus, kad savienojumi uz jūsu "
"datora ir slēgti."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt kurus failus jūsu datorā ir "
"atvēruši attālināti lietotāji. Atcerieties, ka failu atvēršanas/ aizvēršanas "
"notikumi netiek žurnalēti, ja vien samba žurnalēšanas līmenis nav vismaz 2 "
"(atvainojiet, jūs nevarat mainīt žurnalēšanas līmeni izmantojot šo moduli)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties redzēt notikumus, kad attālinātu lietotāju "
"atvērtie faili tiek aizvērti. Atcerieties, ka failu atvēršanas/ aizvēršanas "
"notikumi netiek žurnalēti, ja vien samba žurnalēšanas līmenis nav vismaz 2 "
"(atvainojiet, jūs nevarat mainīt žurnalēšanas līmeni izmantojot šo moduli)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Noklikšķiniet šeit, lai atsvaidzinātu informāciju šajā lapā. Žurnāla fails "
"(redzams augstāk) tiks nolasīts, lai iegūtu samba žurnalētos notikumus."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Datums & laiks"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Serviss/Fails"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Resursdators/Lietotājs"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>Šis saraksts rāda samba žurnalēto notikumu detaļas. Atcerieties, ka "
"notikumi failu līmenī netiek žurnalēti, ja vien samba žurnalēšanas līmenis "
"nav nokonfigurēts uz 2 vai augstāku.</p><p> Kā ar daudziem citiem sarakstiem "
"KDE, jūs varat noklikšķināt kolonas nosaukuma, lai kārtotu pēc šīs kolonas "
"satura. Noklikšķiniet vēlreiz, lai nomainītu kārtošanas secību no augošas uz "
"dilstošu vai otrādi.</p><p> Ja saraksts ir tukšs, mēģiniet noklikšķināt "
"\"Atjaunināt\" pogu. Samba žurnālfails tiks nolasīts un saraksts tiks "
"atsvaidzināts.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "SAVIENOJUMS ATVĒRTS"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "SAVIENOJUMS SLĒGTS"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FAILS ATVĒRTS"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FAILS SLĒGTS"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nevar atvērt failu %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "Savienojumi: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Pieejas failiem: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Notikums: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Serviss/Fails:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Resursdators/Lietotājs:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Meklēt"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Tīrīt rezultātus"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Rādīt izvērstu servisa info"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Rādīt izvērstu resursdatora info"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Trāpījumi"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Pieeja failam"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "Savienojumi: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Pieejas failiem: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FAILS ATVĒRTS"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Piekļūts no"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērt failus"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Kļūda: Nevar darbināt smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Kļūda: Nevar atvērt konfigurācijas failu \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Eksports"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Imports"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "Žurnā&ls"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Samba un NFS statusa monitors ir priekšpuse programmām <em>smbstatus</em> "
"un <em>showmount</em>. Smbstatus ziņo par aktīvajiem Samba savienojumiem, un "
"ir daļa no Samba rīku komplekta, kurš iestrādāts SMB (Session Message Block) "
"protokolā, arī sauktā par NetBIOS vai LanManager protokolu. Šo protokolu var "
"izmantot, lai nodrošinātu drukas ierīču un disku kopīgošanu tīklā, ieskaitot "
"ar datoriem, kuros strādā dažādas Microsoft Windows versijas.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Sistēmas informācijas kontroles modulis"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE informācijas kontroles moduļa Samba komanda"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Māris Nartišs"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maris.kde@gmail.com"