kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

806 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009, 2012.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Komponavimą sustabdė kita programa.<br/>Galite jį vėl įjungti naudodami "
"trumpinį „%1“."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL komponuoklis (numatytasis) praeityje yra nulaužęs Kwin.</b><br>Tai "
"greičiausiai įvyko dėl tvarkyklės klaidos.<p>Jei manote, kad nuo to laiko "
"tvarkyklę atnaujinote į stabilesnę versiją,<br>šią apsaugą galite "
"panaikinti, tačiau <b>perspėjame, kad tai gali baigtis lūžiu iškart!</b></"
"p><p>Kaip alternatyva, galite naudoti XRender programinę sąsają vietoje "
"OpenGL.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Privaloma X praplėtimai (XComposite and XDamage) nerasti."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL yra nerasti ir tiktai OpenGL palaikymas ir sukompiliuotas."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL ir XRender/XFixes nerasti."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Eiti per langų korteles"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Eiti per langų korteles (atvirkščiai)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Išimti langą iš grupės"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lango operacijų meniu"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Sutraukti langą"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Lango šešėlis"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Perkelti langą"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Keisti lango išmatavimus"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Nuleisti langą"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Langą į pirmą ar antrą planą"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slėpti lango rėmelius"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Laikyti langą virš kitų"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Langą į antrą planą"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nustatyti lango greituosius klavišus"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Sumažinti langą horizontaliai"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Sumažinti langą vertikaliai"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Perstumti ir įkomponuoti langą kairėje"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Perstumti ir įkomponuoti langą dešinėje"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą viršuje kairėje"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą apačioje kairėje"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą viršuje dešinėje"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Greitai įkomponuoti langą apačioje dešinėje"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Persijungti į langą aukščiau"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Persijungti į langą žemiau"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Persijungti į langą dešiniau"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Persijungti į langą kairiau"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Padidinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Sumažinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Langas ir darbastalis"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Langą į darbastalį %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Langą į ekraną %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Langą į tolimesnį ekraną"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Persijungti į ekraną %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Persijungti į kitą ekraną"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Sunaikinti langą"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sustabdyti Compositing"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Apversti ekrano spalvas"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: atrodo, kad langų tvarkyklė jau paleista, kwin nepaleidžiamas.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin yra nestabilus.\n"
"Atrodo, kad sistema nulužo kelis kartus iš eilės.\n"
"Jūs galite pasirinkti kitą langų valdiklį paleidimui:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų "
"tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE langų tvarkyklė"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE programuotojai"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Išjungti konfigūravime numatytus variantus"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Pakeisti jau veikiantį su ICCCM2.0 suderintą langų tvarkyklę"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Rodoma kad KWin katik nulužo keletą kartų"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote lango rodymo be rėmelio būdą.\n"
" Be rėmelio Jūs negalėsite įgalinti rėmelio pasinaudodami pele; vietoje "
"pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų "
"kombinacija %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote lango rodymo viso ekrano režimu būdą.\n"
"Jei taikomoji programa neturi įmontuotos galimybės išjungti viso ekrano "
"rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti "
"lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "Perkel&ti"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Keisti &dydį"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Laikyti &virš kitų"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Laikyti &po kitais"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Viso &ekrano veiksena"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Tik antraštės juosta"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Nerodyti rėmelio"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Lango &greitasis klavišas..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Ypatingi lango nu&statymai"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Langų tvarkyklės &nustatymai..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Sutraukti"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Išdidinti"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Iši&mti iš kortelių"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Užverti &visą grupę"
#: useractions.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Persijungti į kortelę"
#: useractions.cpp:522
#, fuzzy
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Pridėti kaip kortelę į"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Perkelti į &darbastalį"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Perkelti į &ekraną"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Visus darbastalius"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Naujas darbastalis"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ekranas &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jau naudojamas"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>jau naudojamas %2 %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktyvuoti langą (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbastalio keitimas"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Persijungti į kitą darbastalį"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu dešiniau"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu kairiau"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu aukščiau"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Persijungti į darbastalį %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin pagalbos informacija:\n"
"Ši informacija turi būti pateikiama prašant pagalbos dėl KWin, pvz., http://"
"forum.kde.org.\n"
"Čia pamatysite informaciją apie šiuo metu veikiantį KWin atvejį,\n"
"apie naudojamą OpenGL tvarkyklę ir įjungtus efektus.\n"
"Prašome šią informaciją įterpti į teksto įterpimo servisus, pvz., \n"
"http://paste.kde.org, o ne į diskusijos įrašus.\n"
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE langų tvarkyklė"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin pagalbos įrankis"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programos kuria norite nutraukti"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Mazgas kuriame veikia paleista programa"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Antraštė lango kurį norite nutraukti"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Pavadinimas programos kuria norite nutraukti"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resurso, kuris priklauso programai"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Laikas naudotojo, sukėlusio nutraukimą"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Šio galbos įrankio negalima iškviesti tiesiogiai."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Sustabdyti programą %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Eiti per langus"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Peržiūrėti langus alternatyva"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti langus alternatyva (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Eiti per dabartinės programos langus"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Eiti per dabartinės programos langus (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Eiti per dabartinės programos alternatyvos langus"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Eiti per dabartinės programos alternatyvos langus (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Eiti per darbastalius"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Eiti per darbastalius (atvirkščiai)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Plėtiniai"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Veikla"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Vi&sos veiklos"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Langas „<b>%2</b>“ neatsako. Šis langas priklauso programai <b>%1</b> "
#~ "(Proceso ID = %3, mazgo vardas = %4).</p><p>Ar norite nutraukti programos "
#~ "procesą <em>įskaitant <b>visus</b> dukterinius langus</em>?<br /><b>Visi "
#~ "neišsaugoti duomenys bus prarasti.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Langas „%1“ reikalauja dėmesio."