kde-l10n/et/messages/kdenetwork/krdc.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

2164 lines
68 KiB
Text

# translation of krdc.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:49+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vähem kui minuti eest"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Minuti eest"
msgstr[1] "%1 minuti eest"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Tunni eest"
msgstr[1] "%1 tunni eest"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Eile"
msgstr[1] "%1 päeva eest"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Kuu aja eest"
msgstr[1] "%1 kuu eest"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Aasta eest"
msgstr[1] "%1 aasta eest"
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE kaugtöölauaklient"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013: Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003: Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002: Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003: Matthew Chapman\n"
"(c) 2009: Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfe"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Arendaja, hooldaja"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Endine arendaja"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Algne RDP taustaliides"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC projekti mentor"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServeri / LibVNCClienti arendajad"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC kliendi teek"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Telepathy Tube'ide lõimimine"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"KRDC käivitamine antud URL-iga täisekraanirežiimis (toimib ainult ühe URL-i "
"korral)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL-id, millega luua ühendus käivitamisel"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KDE kaugtöölauaklient on käivitatud"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1153
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Kopeeri ekraanipilt lõikepuhvrisse"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanipilt"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Lülitu täisekraanirežiimi"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Ainult vaatamine"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Näita kohalikku kursorit"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Kohalik kursor"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Kasuta kõiki võimalikke klahve"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Klahvide ülevõtmine"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Mahuta kaugtöölaud aknasse"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Skaleeri"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Sisestatud aadress ei ole nõutud vormis.\n"
" Süntaks: [kasutajanimi@]masin[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Vigane URL"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Sisestatud aadressi käitlemine nurjus."
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Kõlbmatu URL"
#: mainwindow.cpp:427
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ühendumine masinaga %1"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Autentimine masinas %1"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Valmistumine ühenduseks masinaga %1"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Connected to %1"
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE kaugtöölauaklient (täisekraanis)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Lülitu aknarežiimi"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Aknarežiim"
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Valitud masinat ei ole võimalik käidelda."
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 nime muutmine"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1 to"
msgstr "%1 nime muutmine"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 kustutamine"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimeeri täisekraaniaken"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Kleepuv tööriistariba"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Kas tõesti väljuda KDE kaugtöölauakliendist?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Väljumise kinnitus"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE kaugtöölauaklient</h1><br />Kirjuta või vali töölaua aadress, "
"millega soovid ühenduse luua."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Ühendumine:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Kirjuta siia ühendumiseks aadressiga ja nimekirja filtreerimiseks."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Kirjuta siia IP või nimeserver. Puhasta rida, et näha ühendusviiside loendit."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Aadressi avamine"
#: mainwindow.cpp:1189
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Kaugtöölauad"
#: mainwindow.cpp:1220
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Avatud seansid jäetakse meelde"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Ühenduse ajaloo meelespidamine"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Paroolid jäetakse meelde (KWallet)"
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Paneeliikooni lubamine"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Proportsiooni säilitamine skaleerimisel"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Tühja koha taustavärv:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Ühendumisel"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Uute ühenduste korral näidatakse seadistustedialoogi"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"See valik muudab akna suurust, et see sobiks ühenduse suurusega. Kui see on "
"liiga suur, maksimeeritakse aken."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Suuruse muutmine sobilikuks"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Selle valimisel lülitutakse täisekraanirežiimi ainult siis, kui ühenduse "
"lahutusvõime on võrdne aktiivse ekraani lahutusvõimega"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Vajaduse korral täisekraanirežiimi lülitumine"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Kaartide seadistused"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Sulgemisnupu näitamine sakkidel"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Klõps hiire keskmise nupuga sakil sulgeb kaardi"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Saki asukoht:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Ülal"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Töölaua la&hutus:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua "
"suuruse."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Minimaalne (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Väike (800x600)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normaalne (1024x768)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Suur (1280x1024)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Väga suur (1600x1200)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Aktiivne ekraanilahutus"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Kohandatud lahutus (...)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
"omaloodud lahutus."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "Kõr&gus:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
"omaloodud lahutus."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "Töölaua &tüüp:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Siin saab määrata kaugtöölaua töökeskkonna."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatuur:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete "
"klahvikoodide saatmiseks serverile."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabia (ar)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tšehhi (cs)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Taani (da)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Saksa (de)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Ameerika Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Briti inglise (en-gb)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "USA inglise (en-us)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hispaania (es)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eesti (et)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Soome (fi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Fääri (fo)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Prantsuse (fr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgia (fr-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Heebrea (he)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvaadi (hr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungari (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandi (is)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itaalia (it)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Jaapani (ja)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korea (ko)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Leedu (lt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Läti (lv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonia (mk)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollandi (nl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgia hollandi (nl-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norra (no)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poola (pl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugali (pt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiilia (pt-br)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Vene (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveeni (sl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Rootsi (sv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türgi (tr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Privaatvõti:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Autentimine NX-serveris nõuab privaatvõtit. Vaikimisi on selleks NoMachine "
"DSA võti. Selles kastis saab valida vaikimisi võtme või seadistada selle "
"failist importides või redigeerida otse tekstikastis."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine võti"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Privaatvõtme haldamine"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Selles tekstikastis saab redigeerida NX-serveris autentimiseks vajalikku "
"privaatvõtit."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Privaatne DSA võti: "
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Selle nupu abil saab importida privaatvõtme failist."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Impordi..."
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Värvisügavus"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Lahutusvõime"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Seansi nimi"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Aktiivne KRDC suurus"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Värvisügavus:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "8-bitine (low color)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "16-bitine (high color)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "24-bitine (true color)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "True Color alfakanaliga (32-bitine)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Heli:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "Selles arvutis"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Kaugarvutis"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Heli keelamine"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Jõudlus:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "Lairibaühendus"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Täiustatud visuaalne kogemus"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX tähistab tehnoloogiaid, mis täiustavad kaugekraani protokolli "
"visuaalset kogemust."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Jagatud meedia:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Kohaliku meediakataloogi jagamine kaugmasinaga."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Täppisvalikud"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Konsoolist sisselogimine:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Ühendumine Windows Serveri konsooliga"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Lisavalikud:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Siin saab määrata täiendavad xfreerdp (FreeRDP) valikud."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "Vaikimisi kasutajanimi puudub"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "LDAP kasutajanimede automaatne tuvastamine ja paroolide jagamine"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Ühenduse tüüp:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema "
"lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui "
"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine "
"aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi "
"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks "
"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Skaleerimine suurusele:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Seanss"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Kaugvaateriba"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:15
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "%1 järjehoidja eemaldamine."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Järjehoidja %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Kaugtöölaud"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Viimati ühendatud"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Külastused"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Üldine seadistamine"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Masinad"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Masina seadistamine"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Pluginate seadistamine"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Pane tähele, et seadistused võivad rakenduda alles järgmisel selle masinaga "
"ühendumisel."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Parool jäetakse meelde (KWallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Uus Konsooli ühendus..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC Konsooli ühendus"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.<br /><i>Näide: "
"konsoleserver (masin)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Kutse kaugtöölauale"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 soovib jagada sinuga oma töölauda"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Nõus"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "KRDC heakskiidu andja"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009: Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Võtmefailid (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "DSA võtmefaili avamine"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Saadaolevad NX seansid"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Kasutajanime sisestamine"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Palun sisesta kasutajanimi, millega soovid sisse logida."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Autentimisvõti on vigane."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Vigane autentimisvõti"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Sisestatud kasutajanimi või parool oli vale."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Masina võtme kontrollimine nurjus."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Masina võtme kontroll nurjus"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Ühendumisel NX-serveriga tekkis viga."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Protsessi viga"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "NX-server töötab oma võimete piiril."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Server töötab võimsuse piiril"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Uus NX ühendus..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Ühendumine NX kaugtöölauaga"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: nxserver (masin)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:412
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "\"xfreerdp\" käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
#: rdp/rdpview.cpp:413 rdp/rdpview.cpp:438
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP nurjumine"
#: rdp/rdpview.cpp:436
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Kasutatav \"xfreerdp\" versioon (%1) on liiga vana:\n"
"vajalik on xfreerdp 1.0.2 või uuem."
#: rdp/rdpview.cpp:454
msgid "Name or service not known."
msgstr "Tundmatu nimi või teenus."
#: rdp/rdpview.cpp:455 rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ühendus nurjus"
#: rdp/rdpview.cpp:461 rdp/rdpview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Katse luua ühendust masinaga nurjus."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Ühendumine Windowsi kaugtöölauaga (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Uus RDP ühendus..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.<br /><i>Näide: "
"rdpserver:3389 (masin:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Sinu süsteemist ei leitud rakendust \"\"xfreerdp\". Palun kontrolli, kas see "
"on korrektselt paigaldatud, kui soovid RDP toetust."
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "VNC autentimise tüüp ei ole toetatud."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Serverit ei leitud."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC autentimine nurjus."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "VNC autentimine nurjus liiga paljude autentimiskatsete tõttu."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC server sulges ühenduse."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Lahutatud: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Taasühendumine."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Taasühendatud."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Ühendatud."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Autentimine nurjus. Palun proovi uuesti."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC nurjumine"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Uus VNC ühendus..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Ühendumine VNC kaugtöölauaga"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: vncserver:1 (masin:port / kuva)</"
"i></html>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bald@starman.ee"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtreeri"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "Tavalise sisendrea kasutamine aadresside jaoks"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "KDE kaugtöölaua ühendus"
#~ msgid "Select connection method and type an IP or DNS Name here."
#~ msgstr "Vali ühendusviis ja kirjuta siia IP või nimeserveri nimi."
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "Lülitu..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "Sirvi kaugtöölaua teenuseid kohtvõrgus..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "Kaugtöölaud:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Aadress"
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
#~ msgstr "Avalehekülje saab seadistustes uuesti sisse lülitada."
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "Kaugtöölaua teenuste sirvimine kohtvõrgus"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "Kohtvõrgu sirvimine"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "Aadressiriba"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "Käivituslehekülje näitamine"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr "<h1>Sinu kohtvõrgus leitud kaugtöölaua teenused:</h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Märkus:</b> KRDC suudab tuvastada ainult kaugtöölaua teenuseid, mis "
#~ "annavad endast teada Zeroconfi (seda tuntakse ka nime all Bonjour) kaudu."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Viga:</b> sinu arvutis ei leitud aktiivset Zeroconfi deemonit. Palun "
#~ "käivita Avahi või mDNSd, kui soovid sirvida kohtvõrgus kaugtöölaua "
#~ "teenuseid."
#~ msgid "Show tabs"
#~ msgstr "Kaartide näitamine"
#~ msgid ""
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
#~ "in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Avalehekülge ei saa sulgeda. Kui soovid selle keelata, tuleb seda teha "
#~ "seadistustes."
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
#~ msgstr "%1:// toetust ei lülitatud ehitamise ajal sisse."
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "Masina seadisamine"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "VNC seadistamine"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "RDP seadistamine"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "NX-i seadistamine"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Masin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Abi"
#~ msgid "Send current username to server"
#~ msgstr "Kehtiva kasutajanime saatmine serverile"
#~ msgid "rdesktop Failure"
#~ msgstr "rdesktopi viga"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoog"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logi välja"
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
#~ msgstr "Ava eriklahvide dialoog..."
#~ msgid "Special Keys"
#~ msgstr "Eriklahvid"
#~ msgid ""
#~ "Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop."
#~ "<br /><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl"
#~ "+Q to the remote computer.<br /><br />When you have finished entering the "
#~ "special keys, close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata eriklahvi või klahvikombinatsiooni, mis saadetakse "
#~ "kaugtöölauale.<br /><br />See funktsioon võimaldab saata kaugtöölauale "
#~ "klahvikombinatsioone, näiteks Ctrl+Q.<br /><br />Kui oled eriklahvid "
#~ "sisestanud, sulge aken."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
#~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
#~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
#~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid "
#~ "sellel ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui "
#~ "kaugtöölaua sisu ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal "
#~ "täisekraani- või skaalanupul. Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna "
#~ "sulgemisest."
#~ msgid "Establishing connection..."
#~ msgstr "Ühenduse loomine..."
#~ msgid "Preparing desktop..."
#~ msgstr "Töölaua ettevalmistamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "Automaatne varjamine sees/väljas"
#~ msgid "Autohide on/off"
#~ msgstr "Automaatne varjamine sees/väljas"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimeeri"
#~ msgid ""
#~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
#~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
#~ "nearest resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, "
#~ "lülitab Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale View"
#~ msgstr "Vaate skaleerimine"
#~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
#~ msgstr "Algupärane VNC vaataja ja protokolli disain"
#~ msgid "TightVNC encoding"
#~ msgstr "TightVNC kodeering"
#~ msgid "ZLib encoding"
#~ msgstr "ZLib kodeering"
#~ msgid "Start in regular window"
#~ msgstr "Käivitamine tavalises aknas"
#~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
#~ msgstr "Madal kvaliteet (Tight kodeering, 8-bitine värv)"
#~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
#~ msgstr "Keskmine kvaliteet (Tight kodeering, kadudega)"
#~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
#~ msgstr "Kõrge kvaliteet, vaikimisi (Hextile kodeering)"
#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
#~ msgstr "VNC käivitamine skaleeritult"
#~ msgid "Show local cursor (VNC only)"
#~ msgstr "Kohaliku kursori näitamine (ainult VNC)."
#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
#~ msgstr "VNC kodeeringunimekirja mittearvestamine (nt 'hextile raw')"
#~ msgid "Provide the password in a file"
#~ msgstr "Parooli andmine failis"
#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
#~ msgstr "Masina nimi, nt 'localhost:1'"
#~ msgid "The password file '%1' does not exist."
#~ msgstr "Paroolifaili '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
#~ msgstr "Vale geomeetriamäärang, peab olema laius x kõrgus"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid "Shared Desktop"
#~ msgstr "Jagatud töölaud"
#~ msgid "Standalone Desktop"
#~ msgstr "Autonoomne töölaud"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse >>"
#~ msgstr "&Lehitse <<"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "&Otsi uuesti"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "vaikimisi"
#~ msgid ""
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
#~ "support correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus "
#~ "korrektselt paigaldatud."
#~ msgid "Browsing Not Possible"
#~ msgstr "Lehitsemine ei ole võimalik"
#~ msgid "Error While Scanning"
#~ msgstr "Viga otsimisel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "&VNC Defaults"
#~ msgstr "&VNC vaikeväärtused"
#~ msgid "RD&P Defaults"
#~ msgstr "R&DP vaikeväärtused"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
#~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
#~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
#~ "configure them."
#~ msgstr ""
#~ "See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning "
#~ "kokkuvõtet sinu seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri "
#~ "seadistusi lähtestada, võid selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. "
#~ "Kui nüüd võtad uuesti ühendust, siis saad taas seadistusi määrata."
#~ msgid "&Remove Selected Host"
#~ msgstr "&Eemalda valitud server"
#~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
#~ msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)."
#~ msgid "Remove &All Hosts"
#~ msgstr "Eem&alda kõik serverid"
#~ msgid "Removes all hosts from the list."
#~ msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid."
#~ msgid "Enter the hostname and display number"
#~ msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
#~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
#~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
#~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
#~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, "
#~ "kasutades eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla "
#~ "suvaline kehtiv internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda "
#~ "ei tea, proovi kas 0 või 1.\n"
#~ "Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC."
#~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
#~ msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine"
#~ msgid ""
#~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
#~ "a few seconds until all systems have responded."
#~ msgstr ""
#~ "Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu "
#~ "sekundit, enne kui kõik süsteemid vastavad."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Otsi:"
#~ msgid "Enter a search term"
#~ msgstr "Sisesta otsingutermin"
#~ msgid ""
#~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
#~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
#~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
#~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja "
#~ "vajuta siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki "
#~ "süsteeme, mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole "
#~ "tõstutundlik. Välja tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme."
#~ msgid "Scop&e:"
#~ msgstr "&Kehtivuspiirkond:"
#~ msgid ""
#~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
#~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
#~ msgstr ""
#~ "Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui "
#~ "see nii on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
#~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
#~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. "
#~ "Märkus: administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole "
#~ "sugugi alati täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad "
#~ "otsekohe ühendust võtta."
#~ msgid "Use K&Wallet for passwords"
#~ msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks"
#~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks KDE turvalaegast "
#~ "KWalletit."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
#~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles "
#~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks "
#~ "seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, "
#~ "uute masinate korral vaikeväärtusi."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
#~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
#~ "down the connection considerably."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll "
#~ "ainult uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid "
#~ "võib märgatavalt aeglustada selle kiirust."
#~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
#~ msgstr ""
#~ "&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show this dialog &again for this host"
#~ msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti"
#~ msgid "RDP Host Preferences for %1"
#~ msgstr "RDP masina seadistused: %1"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Palun sisesta parool."
#~ msgid ""
#~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
#~ "KWallet: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, "
#~ "turvalaegas: %6"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "jah"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
#~ msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega."
#~ msgid "VNC Host Preferences for %1"
#~ msgstr "VNC masina seadistused: %1"
#~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
#~ msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli."
#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
#~ msgstr "Ühendus masinaga katkestati."
#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
#~ msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi."
#~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
#~ msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud."
#~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
#~ msgstr ""
#~ "Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Tundmatu viga."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskmine"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Madal"
#~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
#~ msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network "
#~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
#~ "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
#~ "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' "
#~ "with display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form "
#~ "for the same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP "
#~ "server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, "
#~ "või lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP "
#~ "ühilduvad serverid. <a href=\"whatsthis:<h3>Näited</h3> arvuti kohta "
#~ "nimega 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ühendumine VNC serveriga "
#~ "masinas 'megan' kuval number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
#~ "td><td>seesama pikemal kujul</td></tr><tr><td>rdp:megan</"
#~ "td><td>ühendumine RDP serveriga masinas 'megan'</td></tr></table>Näited</"
#~ "a>"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"