mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1712 lines
60 KiB
Text
1712 lines
60 KiB
Text
# KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation
|
||
# Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
|
||
#
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 03:41+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Меньше минуты назад"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%1 минуту назад"
|
||
msgstr[1] "%1 минуты назад"
|
||
msgstr[2] "%1 минут назад"
|
||
msgstr[3] "%1 минуту назад"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] "%1 час назад"
|
||
msgstr[1] "%1 часа назад"
|
||
msgstr[2] "%1 часов назад"
|
||
msgstr[3] "%1 час назад"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] "%1 день назад"
|
||
msgstr[1] "%1 дня назад"
|
||
msgstr[2] "%1 дней назад"
|
||
msgstr[3] "%1 день назад"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] "%1 месяц назад"
|
||
msgstr[1] "%1 месяца назад"
|
||
msgstr[2] "%1 месяцев назад"
|
||
msgstr[3] "%1 месяц назад"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] "%1 год назад"
|
||
msgstr[1] "%1 года назад"
|
||
msgstr[2] "%1 лет назад"
|
||
msgstr[3] "%1 год назад"
|
||
|
||
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "KRDC"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Urs Wolfer, 2007-2013\n"
|
||
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
|
||
"© Arend van Beelen jr., 2002-2003\n"
|
||
"© Const Kaplinsky, 2000-2002\n"
|
||
"© Tridia Corporation, 2000\n"
|
||
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
|
||
"© Matthew Chapman, 1999-2003\n"
|
||
"© Collabora Ltd, 2009"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "Разработчик и сопровождающий"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr "Tony Murray"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "Прежний разработчик"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "Изначальная версия движка RDP"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "Клиентская библиотека VNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
msgstr "Интеграция с Telepathy Tubes"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "URL, к которым следует подключаться при запуске"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
#: mainwindow.cpp:1153
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Новое соединение"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:154
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимок экрана"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Полный экран"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:168
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "Только просмотр"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Разъединить"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:181
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "Показывать локальный курсор"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:182
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "Локальный курсор"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:188
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr "Перехватывать клавиши"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:196
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:206
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n"
|
||
"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "Недопустимый URL"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:318
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "Введённый адрес не может быть обработан."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "Неправильный URL"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:427
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "Подключение к %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:431
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "Идентификация в %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "Подготовка соединения с %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "Клиент KDE для работы в удалённой системе (весь экран)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:538
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "Перейти в оконный режим"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Оконный режим"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "Обработать адрес хоста не удалось."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:683
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Подключиться"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:684
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:685
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:686
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr "Переименование %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr "Переименовать %1 в"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %1?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr "Удаление %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:731
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:732
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:813
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "Свернуть полноэкранное окно"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:828
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "Прикрепить панель инструментов"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:942
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "Выйти из клиента удалённого рабочего стола KDE?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:943
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "Подтвердите выход"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Клиент удалённого рабочего стола для KDE</h1><br />Введите или выберите "
|
||
"адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Подключиться к:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список "
|
||
"способов подключения."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "Перейти к адресу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1189
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "Удалённые системы"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1220
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоминать открытые сеансы для их возобновления при следующем запуске "
|
||
"программы"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "Сохранять журнал соединений"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr "Запоминать пароли (KWallet)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "Цвет пустого места:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "При подключении"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение "
|
||
"подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr "Изменять до подходящего размера"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если "
|
||
"разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "Переключаться по возможности в полноэкранный режим"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "Настройка вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr "Отображать кнопки закрытия вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Позиция вкладки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение &экрана:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
|
||
"размер видимой части рабочего стола."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "Минимальное (640x480)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "Маленькое (800x600)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "Обычное (1024x768)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "Большое (1280x1024)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "Очень большое (1600x1200)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "Текущее разрешение экрана"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "Другое разрешение (...)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
|
||
"выберите Другое."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "&Высота:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
|
||
"выберите Другое."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "&Тип рабочего стола:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr "Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr "Gnome"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "CDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr "XDM"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "&Раскладка клавиатуры:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
|
||
"сервер."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "Арабская (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "Чешская (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "Датская (da)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "Немецкая (de)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "Американская Дворака (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "Британская английская (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "Американская английская (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "Испанская (es)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "Эстонская (et)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "Финская (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "Фарерская (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "Французская (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "Бельгийская (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "Французская канадская (fr-ca)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "Иврит (he)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "Хорватская (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "Венгерская (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "Исландская (is)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "Итальянская (it)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "Японская (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "Корейская (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "Литовская (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "Латвийская (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "Македонская (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "Голландская (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "Норвежская (no)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "Польская (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "Португальская (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "Бразильская (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "Русская (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "Словацкая (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "Швейцарская (sv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "Тайская (th)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "Турецкая (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr "Закрытый ключ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для аутентификация на сервере NX требуется закрытый ключ. По умолчанию это "
|
||
"DSA-ключ NoMachine. Здесь мы можете выбрать ключ по умолчанию, импортировать "
|
||
"его из файла или ввести в текстовое поле непосредственно."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr "Ключ NoMachine"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr "Управление закрытыми ключами"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте этот текстовое поле для изменения закрытого ключа для "
|
||
"аутентификации на NX-сервере."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr "Закрытый DSA-ключ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr "Импорт закрытого ключа из файла."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Идентификатор сессии"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr "Глубина цвета"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Название сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "С&оздать"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Продолжить"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr "Текущий размер окна KRDC"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "Глубина &цвета:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "Low Color (8 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "High Color (16 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "True Color (24 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "True Color с прозрачностью (32 бита)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На этом компьютере"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "На удалённом компьютере"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "Отключить звук"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr "Скорость:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr "Модем"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr "Скоростной Интернет"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "Локальная сеть"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "RemoteFX:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr "Улучшенное представление"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Технология RemoteFX охватывает функции, улучшающие визуальное представление "
|
||
"в RDP."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr "Общий ресурс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальный каталог, к которому открывается общий доступ для удалённого узла."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr "Консольный вход:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "Присоединить консоль Windows Server"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры xfreerdp (FreeRDP)."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход в систему"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "Нет имени пользователя по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "Тип соединения:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
|
||
"высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если "
|
||
"удалённый компьютер подключён через модем. Слишком высокий уровень качества "
|
||
"при медленном подключении увеличит задержку (время отклика). Выбор низкого "
|
||
"качества уменьшит задержку и проявится в низком качестве изображения, "
|
||
"особенно в режиме «Низкое качество»."
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "Масштабировать к разрешению:"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "С&еанс"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr "Удалить закладку для %1."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "Добавить в закладки %1."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Удалённый рабочий стол"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "Последнее подключение"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Подключений"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Хосты"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "Параметры хоста"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Параметры модулей"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новые параметры могут вступить в силу только при следующем подключении к "
|
||
"этому хосту."
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого хоста"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr "Сохранить пароль (KWallet)"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "Новое подключение Konsole..."
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "Подключение KRDC Konsole"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Введите здесь адрес. Порт вводить не обязательно.<br /><i>Пример: "
|
||
"konsoleserver (адрес хоста)</i></html>"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
msgstr "Приглашение для просмотра удалённого рабочего стола"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
msgstr "%1 желает сделать свой рабочий стол общим с вами"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
msgid "Approver for KRDC"
|
||
msgstr "Одобряющий для KRDC"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
msgstr "© Abner Silva, 2009"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr "Ключи (*.key)"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr "Открытие ключа DSA"
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr "Доступные NX-сеансы"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "Введите имя пользователя"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "Неверный ключ идентификации."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "Неверный ключ идентификации"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Введённые имя пользователя или пароль неверны."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Неправильные имя или пароль"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr "Проверка ключа хоста окончилась неудачей."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Ошибка проверки ключа хоста."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении процесса"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr "Данный NX-сервер работает на пределе пропускной способности."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr "Сервер на пределе пропускной способности"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "Подключиться по NX..."
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу NX"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Пример: nxserver (хост)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить xfreerdp; проверьте, установлен ли он."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "Ошибка RDP"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установленная версия xfreerdp слишком стара.\n"
|
||
"(Требуется версия не ниже 1.0.2.)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr "Неизвестное имя узла или службы."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу Windows (RDP)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "Подключиться по RDP..."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.<br /><i>Пример: "
|
||
"rdpserver:3389 (хост:порт)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа «xfreerdp» в вашей системе не найдена; установите её, если вам "
|
||
"нужна поддержка RDP."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:254
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип проверки подлинности VNC."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:278
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "Сервер не найден."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации в VNC."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:300
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "Сервер VNC закрыл соединение."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:311
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "Разъединено: %1."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:497
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "Повторное соединение."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:565
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "Подключено повторно."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:567
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Подключено."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "Ошибка VNC"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "Подключиться по VNC..."
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу по протоколу VNC"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Например: vncserver:1 (хост:порт / "
|
||
"экран)</i></html>"
|