mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
790 lines
23 KiB
Text
790 lines
23 KiB
Text
# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
|
|
#
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
|
|
"med KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "B&rukar:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Lås økt"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med ein gong "
|
|
"(dersom det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
|
|
"innlogging for éin brukar."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Førehandsvald brukar"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Førre"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
|
|
"datamaskina som regel vert brukt av den same brukaren fleire gongar etter "
|
|
"kvarandre."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "O&ppgjeven:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombinasjonsboksen til høgre. Bruk "
|
|
"dette dersom datamaskina oftast vert brukt av den same brukaren."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
|
|
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus på pa&ssord"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
|
|
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
|
|
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
|
|
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. "
|
|
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
|
|
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
|
|
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ymse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
|
|
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
|
|
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
|
|
"bryta ein passordverna skjermlås."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Språkversjon"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
|
|
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert brukte etter innlogginga."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsjånad"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI-s&til:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "&Fargeoppsett:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifter"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til all tekst i "
|
|
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Generelt:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til feilmeldingar i "
|
|
"innloggingshandsamaren."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Feilskrift:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til helsinga i "
|
|
"innloggingshandsamaren."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Helsing:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viss det er kryssa av her, og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får du "
|
|
"kantutjamna tekst i innloggingsvindauget."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Tillat å avslutta"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Berre root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Nettverk:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du "
|
|
"kan velja mellom:\n"
|
|
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
|
|
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
|
|
"kan avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
|
|
"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoar"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Stopp:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Start &om att:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Oppstartshandterar:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Opphavsperson"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er oversikta over installerte tema.\n"
|
|
"Trykk på den du vil bruka."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Dette er eit skjermbilete av korleis KDM vil sjå ut."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Dette inneheld informasjon om det valte temaet."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Installer &nytt tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Dette vil installera eit tema i temamappa."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Fjern tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Dette vil fjerna det valte temaet."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:211
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:214
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Skildring:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:239
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Dra inn eller skriv inn temaadresse"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:258
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna KDM-temaarkivet «%1»."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje lasta ned KDM-temaarkivet.\n"
|
|
"Kontroller at adressa «%1» er rett."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:283
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Fila er ikkje eit gyldig KDM-temaarkiv."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:286
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Installering av KDM-tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:298
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:319
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna desse temaa?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:359
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Vil du fjerna temaa?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:372
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukaren «nobody» finst ikkje. Vising av brukarbilete vil ikkje fungera i "
|
|
"KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "System-U&ID-ar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
|
|
"vert ikkje viste i KDM og dette oppsettsvindauget. Legg merke til at "
|
|
"brukarar med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne "
|
|
"innstillinga, og må gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:127
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Under:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:134
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Over:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukarar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
|
|
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisk fullføring"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet mens brukaren skriv i "
|
|
"tekstfeltet."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Omvend val"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
|
|
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Viss det ikkje er "
|
|
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane brukte. Viss det er kryssa "
|
|
"av her, vert alle ikkje-systembrukarane brukte, utanom dei som er utvalde."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "S&orter brukarar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viss det er kryssa av her, vil KDM berre visa brukarane i lista over "
|
|
"«utvalde brukarar» i innloggingsvindauget."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:182
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Utvalde brukarar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
|
|
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
|
|
"brukarane i den gruppa på ein gong."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Uteletne brukarar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
|
|
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
|
|
"brukarane i den gruppa på ein gong."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Kjelde for brukarbilete"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
|
|
"«System» er den globale mappa, som inneheld bileta du kan velja nedanfor. "
|
|
"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
|
|
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "System, brukar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Brukar, system"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:217
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brukarbilete"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:234
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:237
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Brukar:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytt "
|
|
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
|
|
"ditt eige bilete til knappen, for eksempel frå Konqueror."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
|
|
"brukaren."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:353
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Vil du lagra biletet som standardbilete?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:448
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Opphavsperson"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Avslutting"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Brukarar"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Latskap"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra ankeret for å flytta midten av dialogvindauget der du vil ha det. Du kan "
|
|
"òg bruka tastaturet: Bruk piltastane eller «Home»-tasten. Merk at dei ekte "
|
|
"proporsjonane truleg er annleis."
|