# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:40+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Bruk automatisk innlogging" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga " "med KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "B&rukar:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Lås økt" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med ein gong " "(dersom det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask " "innlogging for éin brukar." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Førehandsvald brukar" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Førre" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom " "datamaskina som regel vert brukt av den same brukaren fleire gongar etter " "kvarandre." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "O&ppgjeven:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombinasjonsboksen til høgre. Bruk " "dette dersom datamaskina oftast vert brukt av den same brukaren." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " "oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus på pa&ssord" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " "brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " "tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Bruk passord&laus innlogging" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å " "oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. " "Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Tren&g ikkje passord for:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. " "Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som " "å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-" "tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " "Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " "bryta ein passordverna skjermlås." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Språkversjon" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " "ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert brukte etter innlogginga." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "standard" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&til:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Fargeoppsett:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Her kan du endra skrifta som vert brukt til all tekst i " "innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Generelt:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Her kan du endra skrifta som vert brukt til feilmeldingar i " "innloggingshandsamaren." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Feilskrift:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Her kan du endra skrifta som vert brukt til helsinga i " "innloggingshandsamaren." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Helsing:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får du " "kantutjamna tekst i innloggingsvindauget." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillat å avslutta" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Alle" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Berre root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Nettverk:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du " "kan velja mellom:\n" "
  • Alle: Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.
  • \n" "
  • Berre konsoll: Berre brukarar som sit foran denne datamaskina " "kan avslutta systemet gjennom KDM.
  • \n" "
  • Berre root: KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.\n" "
  • Ingen: Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Stopp:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Start &om att:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Oppstartshandterar:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Dette er oversikta over installerte tema.\n" "Trykk på den du vil bruka." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Dette er eit skjermbilete av korleis KDM vil sjå ut." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dette inneheld informasjon om det valte temaet." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Installer &nytt tema" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dette vil installera eit tema i temamappa." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Fjern tema" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Dette vil fjerna det valte temaet." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Opphavsrett: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra inn eller skriv inn temaadresse" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Klarte ikkje finna KDM-temaarkivet «%1»." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned KDM-temaarkivet.\n" "Kontroller at adressa «%1» er rett." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fila er ikkje eit gyldig KDM-temaarkiv." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Installering av KDM-tema" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna desse temaa?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Vil du fjerna temaa?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Brukaren «nobody» finst ikkje. Vising av brukarbilete vil ikkje fungera i " "KDM." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "System-U&ID-ar" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området " "vert ikkje viste i KDM og dette oppsettsvindauget. Legg merke til at " "brukarar med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne " "innstillinga, og må gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Under:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Over:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Vis liste" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på " "namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk fullføring" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet mens brukaren skriv i " "tekstfeltet." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Omvend val" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " "skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Viss det ikkje er " "kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane brukte. Viss det er kryssa " "av her, vert alle ikkje-systembrukarane brukte, utanom dei som er utvalde." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "S&orter brukarar" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil KDM berre visa brukarane i lista over " "«utvalde brukarar» i innloggingsvindauget." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Utvalde brukarar" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " "brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle " "brukarane i den gruppa på ein gong." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Uteletne brukarar" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " "brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle " "brukarane i den gruppa på ein gong." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Kjelde for brukarbilete" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. " "«System» er den globale mappa, som inneheld bileta du kan velja nedanfor. " "«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " "avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "System" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "System, brukar" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Brukar, system" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Brukar" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Brukarbilete" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytt " "til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra " "ditt eige bilete til knappen, for eksempel frå Konqueror." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Nullstill" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka " "brukaren." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Vil du lagra biletet som standardbilete?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" # unreviewed-context #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Avslutting" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Brukarar" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Latskap" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Dra ankeret for å flytta midten av dialogvindauget der du vil ha det. Du kan " "òg bruka tastaturet: Bruk piltastane eller «Home»-tasten. Merk at dei ekte " "proporsjonane truleg er annleis."