kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

889 lines
22 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:40+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 liudijimo eksportas"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekstas"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Klaida paverčiant liudijimą į nurodytą formatą."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Klaida atidarant išvedimo failą."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifravimas</h1>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su "
"dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius liudijimus ir žinomų "
"sertifikavimo įstaigų liudijimus."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Naudotini SSL šifrai"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Pasirinkite šifrus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL protokolą. "
"Naudojamas protokolas bus deramas su serveriu susijungimo metu."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifravimo vedlys"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tik stiprūs šifrai"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tik eksporto šifrai"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Įgalinti visus"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per "
"žiniatinklio naršyklę."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek "
"šifruotų, tiek nešifruotų dalių."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Testas"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Naudoti EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Naudoti entropijos failą"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD kelias:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą "
"(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą "
"(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket failo."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo, kurie liudijimai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai "
"valdyti juos iš čia."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Bendras vardas"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "Impo&rtuoti..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atrakinti"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Pa&tikrinti"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Pakeisti slaptažodį..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo savininką."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo išleidėją."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Liudijimas galioja nuo šios datos."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Liudijimas galioja iki šios datos."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Liudijimo hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL susijungimo metu..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Naudoti numatytą liudijimą"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nenaudoti liudijimų"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL liudijimai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Numatytas veiksmas"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Paklausti"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nesiųsti"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Numatytas liudijimas:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Mazgo autentikacija:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Liudijimas:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Paklausti"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Nesiųsti"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "Nau&ja"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų liudijimus žino KDE. Jūs čia "
"galite lengvai juos tvarkyti."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą liudijimą į failą įvairiais "
"formatais."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą liudijimą iš liudijimų krepšio."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Pa&tikrinti"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto liudijimo galiojimą."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Krepšys"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Nuolatinai"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Iki"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data ir laikas, iki kurio liudijimo buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Priimti"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Atmesti"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį liudijimą visam laikui."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį liudijimą visam laikui."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti liudijimo gavimo "
"momentu."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia "
"galite lengvai tai tvarkyti."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacinis vienetas"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Atstatyti"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Priimti srities parašui"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Priimti el. pašto parašui"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Priimti programos kodo parašui"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Per&spėti apie pačių pasirašytus liudijimus arba nežinomas CA (sertifikavimo "
"įstaigas)."
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius liudijimus"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus liudijimus"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti liudijimus, nors "
"liudijimas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų liudijimai"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Kitų SSL liudijimai"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL pasirašantieji"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Patikrinimo nustatymai"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSL neveiks."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrai"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Klaida gaunant liudijimą."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis liudijimas sėkmingai praėjo patikrinimo testus."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis liudijimas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Liudijimo slaptažodis"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Liudijimo slaptažodis"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Išbandyti"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nebandyti"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Liudijimas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį "
"pakeisti?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Slaptažodis dėl „%1“"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam liudijimui:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Įveskite naują liudijimo slaptažodį:"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tai nėra pasirašančiojo liudijimas"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo liudijimą"
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ar norite, kad šis liudijimas būtų prieinamas KMail naudojimui?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Padaryti prieinamą"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nepadaryti prieinamu"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti kdepim paketą."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tai atstatys Jūsų turimą liudijimus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n"
"Ši operacija negali būti atšaukta.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęst?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Atstatyti"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropijos failo kelias:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Asmeninis SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverio SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL asmeninis paklausimas"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverio paklausimas"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datos ir laiko parinkiklis"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Valanda:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutė:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekundė:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Liudijimo kūrimo vedlys"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Liudijimo tipas:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Slaptafrazė:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Slaptafrazė (patikrinkite):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Šalies kodas:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Valstija ar provincija (pilnai):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizacijos pavadinimas:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacinis padalinys/grupė:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pilnas serverio vardas:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Galioja dienų:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Paties pasirašytas"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Santrauka:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Slapyvardis:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Vietoj RSA naudoti DSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bito stiprumas:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesiųsti"