# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004-2005. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:40+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 liudijimo eksportas" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekstas" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Klaida paverčiant liudijimą į nurodytą formatą." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Klaida atidarant išvedimo failą." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifravimas

Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su " "dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius liudijimus ir žinomų " "sertifikavimo įstaigų liudijimus." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Naudotini SSL šifrai" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pasirinkite šifrus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL protokolą. " "Naudojamas protokolas bus deramas su serveriu susijungimo metu." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifravimo vedlys" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tik stiprūs šifrai" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tik eksporto šifrai" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Įgalinti visus" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per " "žiniatinklio naršyklę." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek " "šifruotų, tiek nešifruotų dalių." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Testas" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Naudoti EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Naudoti entropijos failą" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD kelias:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą " "(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą " "(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket failo." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas parodo, kurie liudijimai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai " "valdyti juos iš čia." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "Impo&rtuoti..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Pakeisti slaptažodį..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo savininką." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie liudijimo išleidėją." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Galioja iki:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Liudijimas galioja nuo šios datos." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Liudijimas galioja iki šios datos." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Liudijimo hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL susijungimo metu..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Naudoti numatytą liudijimą" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nenaudoti liudijimų" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL liudijimai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Numatytas veiksmas" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Paklausti" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nesiųsti" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Numatytas liudijimas:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Mazgo autentikacija:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Liudijimas:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Paklausti" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Nesiųsti" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "Nau&ja" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų liudijimus žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai juos tvarkyti." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą liudijimą į failą įvairiais " "formatais." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą liudijimą iš liudijimų krepšio." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto liudijimo galiojimą." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Krepšys" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Nuolatinai" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Iki" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data ir laikas, iki kurio liudijimo buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Priimti" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Atmesti" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį liudijimą visam laikui." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį liudijimą visam laikui." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti liudijimo gavimo " "momentu." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai tai tvarkyti." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacinis vienetas" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "&Atstatyti" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Priimti srities parašui" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Priimti el. pašto parašui" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Priimti programos kodo parašui" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Per&spėti apie pačių pasirašytus liudijimus arba nežinomas CA (sertifikavimo " "įstaigas)." #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius liudijimus" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus liudijimus" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti liudijimus, nors " "liudijimas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų liudijimai" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Kitų SSL liudijimai" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL pasirašantieji" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Patikrinimo nustatymai" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSL neveiks." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrai" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Klaida gaunant liudijimą." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis liudijimas sėkmingai praėjo patikrinimo testus." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis liudijimas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Liudijimo slaptažodis" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Išbandyti" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Nebandyti" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Liudijimas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį " "pakeisti?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Slaptažodis dėl „%1“" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Eksportas nepavyko." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam liudijimui:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Įveskite naują liudijimo slaptažodį:" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tai nėra pasirašančiojo liudijimas" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo liudijimą" #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Šis liudijimas negali būti įkeltas." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ar norite, kad šis liudijimas būtų prieinamas KMail naudojimui?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Padaryti prieinamą" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nepadaryti prieinamu" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti kdepim paketą." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tai atstatys Jūsų turimą liudijimus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n" "Ši operacija negali būti atšaukta.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęst?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropijos failo kelias:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "Asmeninis SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "Serverio SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL asmeninis paklausimas" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serverio paklausimas" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nieko" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datos ir laiko parinkiklis" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Valanda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minutė:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekundė:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Liudijimo kūrimo vedlys" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Liudijimo tipas:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Slaptafrazė:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Slaptafrazė (patikrinkite):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Šalies kodas:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Valstija ar provincija (pilnai):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizacijos pavadinimas:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizacinis padalinys/grupė:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilnas serverio vardas:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Galioja dienų:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Paties pasirašytas" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Santrauka:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Slapyvardis:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Vietoj RSA naudoti DSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bito stiprumas:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesiųsti"