kde-l10n/hr/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

358 lines
7.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of fsview to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Broj datoteka"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Broj mapa"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednja izmjena"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Kreni na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zaustavi na dubini"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zaustavi na podučju"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zaustavi pri nazivu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Kreni gore"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zaustavi osvježavanja"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osvježi '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Način bojanja"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Preglednik iskoristivosti datotečnog sustava"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005 Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Pročitaj %1 mapu pri %2"
msgstr[1] "Pročitaj %1 mape pri %2"
msgstr[2] "Pročitaj %1 mapa pri %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mapa"
msgstr[1] "%1 mape"
msgstr[2] "%1 mapa"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je FSView dodatak, način grafičkog pregledavanja iskoristivosti "
"datotečnog sustava putem prikaza u stablu.</p><p>Napomena: Automatsko "
"ažuriranje pri izmjenama u datotečnom sustavu <b>nije</b> prikazano u ovom "
"načinu.</p><p>Detalje o upotrebi i raspoloživim opcijama potražite u "
"internetskoj pomoći, na izborniku 'Help/FSView Manual'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView priručnik"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži FSView priručnik"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvaranje FSView dokumentacije u pregledniku pomoći"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ur&edi vrstu datoteke …"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje vanjskih izmjena datoteka "
"i mapa trenutno prikazanih u FSView-u.\n"
"Detalje potražite u pomoći, 'Help/FSView Manual'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Preglednik datotečnog sustava"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Pregledavanja datotečnog sustava započevši iz ove mape"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Prikaži"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Povratno odjeljivanje"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Uvijek najbolje"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Zamjenski (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Zamjenski (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Ugnjiždeno"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Obrub"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Samo ispravne okvire"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dopusti okretanje"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčanje"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prostor uzmi od Potomaka"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Sredina gore"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje lijevo"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Sredina dolje"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Bez %1 ograničenja"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Bez ograničenja područja"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Područje od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksela"
msgstr[2] "%1 piksela"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Udvostruči ograničenje područja (na %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Prepolovi ograničenje područja (na %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Bez ograničenja područja"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dubina od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dubina %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Smanjenje (na %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Povećanje (na %1)"