mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
919 lines
22 KiB
Text
919 lines
22 KiB
Text
# Irish translation of kmix
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kmix package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdemultimedia/kmix.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Cab&hair"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Úsáid dathanna &saincheaptha"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gníomhach"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "To&st:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Ard:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Cúlra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Gan fuaim"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Ar&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Cúl&ra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "&Tost:"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Airde"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Dord"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Tribil"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintéiseoir"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Callaire"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Líne"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micreafón"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "Dlúthdhiosca"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Measc"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "MonTaif"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "NeartúI"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "NeartúA"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Líne1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Líne2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Líne3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digiteach1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digiteach2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digiteach3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "FónIsteach"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "FónAmach"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Físeán"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Raidió"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monatóir"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Doimhneacht-3T"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Lár-3T"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "anaithnid"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "gan úsáid"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n"
|
|
"Logáil isteach mar fhorúsáideoir agus déan 'chmod a+rw /dev/mixer*' chun "
|
|
"rochtain a cheadú."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n"
|
|
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n"
|
|
"tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n"
|
|
"Ar chóras Linux, seans gur gá duit 'insmod' a úsáid chun\n"
|
|
"an tiománaí a luchtú."
|
|
|
|
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
|
msgid "Playback Streams"
|
|
msgstr "Sruthanna Athsheinnte"
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl cead agat an gléas meascthóra ALSA a rochtain.\n"
|
|
"Deimhnigh go bhfuil gach gléas ALSA cruthaithe mar is ceart."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meascthóir ALSA gan aimsiú.\n"
|
|
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n"
|
|
"tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix:Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n"
|
|
"Ceadaigh lámhleabhar do chórais oibriúcháin chun rochtain a shocrú."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Níorbh fhéidir scríobh chuig an meascthóir."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Níorbh fhéidir léamh ón mheascthóir."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n"
|
|
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime agus\n"
|
|
"tiománaí an chárta fuaime suiteáilte.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Earráid anaithnid. Cuir in iúl dúinn conas a tharla an earráid seo."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Meascthóir gan aimsiú.\n"
|
|
"Deimhnigh go bhfuil an cárta fuaime suiteáilte\n"
|
|
"agus go bhfuil tiománaí an chárta fuaime luchtaithe.\n"
|
|
"Ar chóras Linux, seans gur gá duit 'insmod' a úsáid chun\n"
|
|
"an tiománaí a luchtú. Úsáid 'soundon' má tá tú ag úsáid OSS4 ó 4front."
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Máistirairde"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Callaire Inmheánach"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Cluasán"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Líne Amach"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monatóir Taifeadta"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Líne Isteach"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Níl cead agat an gléas meascthóra a rochtain.\n"
|
|
"Fiafraigh de riarthóir do chórais /dev/audioctl a mhionathrú chun rochtain a "
|
|
"cheadú."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
|
msgid "Recording level of the microphone input."
|
|
msgstr "Leibhéal taifeadta den mhicreafón."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
|
"Headphone control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rialaíonn sé seo airde na gcallairí tosaigh nó gach callaire (braitheann sé "
|
|
"ar an gcineál cárta fuaime atá agat). Má úsáideann tú aschur digiteach, "
|
|
"seans go mbeidh sé ort rialtáin eile a úsáid, mar shampla ADC nó DAC. Le "
|
|
"cluasáin, go minic soláthraíonn cárta fuaime rialtán Cluasán."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
|
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
|
"the Master or Headphone channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seinntear formhór na meán, mar shampla MP3 nó Físeáin, tríd an gcainéal PCM. "
|
|
"Dá bharr seo, tá an airde athsheinnte rialaithe aige seo agus ag na cainéil "
|
|
"Máistir nó Cluasán."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
|
"manually activated to enable the headphone output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rialaíonn sé seo airde na gcluasán. Tá lasc ar chártaí fuaime áirithe a "
|
|
"chaithfidh tú cur ar siúl de lámh le haschur cluasán a chumasú."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: apps/kmixd.cpp:302 apps/kmix.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
|
"control %1 on card %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Díphlugáladh an cárta fuaime ar a bhfuil an máistirghléas. Athrófar go dtí "
|
|
"rialtán %1 ar chárta %2."
|
|
|
|
#: apps/kmixd.cpp:312 apps/kmix.cpp:952
|
|
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
|
msgstr "Díphlugáladh an cárta fuaime is déanaí."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:194
|
|
msgid "Audio Setup"
|
|
msgstr "Socrú Fuaime"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:198
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Eolas Fao&i na Crua-Earraí"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:201
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Folaigh Fuinneog an Mheascthóra"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:205
|
|
msgid "Configure &Channels..."
|
|
msgstr "Cumraigh &Cainéil..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Roghnaigh Máistirchainéal..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:213
|
|
msgid "Save volume profile 1"
|
|
msgstr "Sábháil próifíl airde a haon"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:218
|
|
msgid "Save volume profile 2"
|
|
msgstr "Sábháil próifíl airde a dó"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:223
|
|
msgid "Save volume profile 3"
|
|
msgstr "Sábháil próifíl airde a trí"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:228
|
|
msgid "Save volume profile 4"
|
|
msgstr "Sábháil próifíl airde a ceathair"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:233
|
|
msgid "Load volume profile 1"
|
|
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a haon"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:238
|
|
msgid "Load volume profile 2"
|
|
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a dó"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:243
|
|
msgid "Load volume profile 3"
|
|
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a trí"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:248
|
|
msgid "Load volume profile 4"
|
|
msgstr "Luchtaigh próifíl airde a ceathair"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:164
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Méadaigh an Airde"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:171
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Laghdaigh an Airde"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:274
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Gan fuaim"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:811
|
|
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
|
msgstr "Ní féidir an tAmharc a chur leis - GUIProfile neamhbhailí."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:819
|
|
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
|
msgstr "Tá an tAmharc ann cheana. Ní féidir é a chur leis."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1251
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Eolas Faoi na Crua-Earraí Meascthóra"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1269
|
|
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an feidhmchlár cabhrach suiteáilte, nó níl sé ag obair mar is ceart."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1285
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1325 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
|
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
|
msgstr "Níl aon chárta fuaime suiteáilte nó níl sé plugáilte isteach."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1338
|
|
msgid "KDE Mixer"
|
|
msgstr "Meascthóir KDE"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:33
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - mionmheascthóir KDE le go leor gnéithe"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:37
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
|
msgstr "© 1996-2013 Údair KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Christian Esken"
|
|
msgstr "Christian Esken"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Bunúdar agus cothaitheoir reatha"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "ALSA 0.9x port"
|
|
msgstr "Leagan ALSA 0.9x"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Brian Hanson"
|
|
msgstr "Brian Hanson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Solaris support"
|
|
msgstr "Leagan Solaris"
|
|
|
|
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
|
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
|
#: apps/main.cpp:49
|
|
msgid "Igor Poboiko"
|
|
msgstr "Igor Poboiko"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:49
|
|
msgid "Plasma Dataengine"
|
|
msgstr "Inneall Sonraí Plasma"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:50
|
|
msgid "Temporary maintainer"
|
|
msgstr "Cothaitheoir sealadach"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:51
|
|
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
|
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Ceartúcháin *BSD"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Lennart Augustsson"
|
|
msgstr "Lennart Augustsson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Mód gan fuaim, réamhamharc airde, ceartúcháin eile"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Erwin Mascher"
|
|
msgstr "Erwin Mascher"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
|
msgstr "Tacaíocht níos fearr do chártaí fuaime bunaithe ar emu10k1"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
|
msgstr "Tacaíocht DMX6Fire TerraTec"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuireann sé seo cosc ar phríomhfhuinneog KMix a thaispeáint, má tá KMix ag "
|
|
"rith cheana."
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - uirlis sábhála/athshocraithe airde"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "© 2000 Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Sábháil airde reatha mar réamhshocrú"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Athshocraigh an airde réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Lár-3T"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Left"
|
|
msgstr "Timpeallú"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Right"
|
|
msgstr "Timpeallú"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:55
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:277
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Tiománaithe fuaime a dtacaítear leo:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:278
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Tiománaithe fuaime a úsáidtear:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
|
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:102
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Roinn Cainéil"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Folaig&h"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:115
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Gan fuaim"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:121
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Socraigh Foinse &Taifeadta"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:126
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "B&og"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:178
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Scoránaigh Fuaim"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:291
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "gabháil"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:347
|
|
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
|
msgstr "Gabháil/Díghabháil %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Mute/Unmute %1"
|
|
msgstr "Gan fuaim/Le fuaim: %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:578
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Gabháil"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:615
|
|
msgid "%1 (capture)"
|
|
msgstr "%1 (gabháil)"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:1213
|
|
msgid "Automatic According to Category"
|
|
msgstr "Uathoibríoch de réir Catagóir"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
|
msgid "All controls"
|
|
msgstr "Gan rialtán"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
|
msgid "Only playback controls"
|
|
msgstr "Rialtáin athsheinnte amháin"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
|
msgid "Only capture controls"
|
|
msgstr "Rialtáin ghabhála amháin"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Cuir Amharc Leis"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
|
msgid "Select mixer:"
|
|
msgstr "Roghnaigh meascthóir:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Meascthóir reatha"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
|
msgid "Select the design for the new view:"
|
|
msgstr "Roghnaigh dearadh an amhairc nua:"
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
|
msgid "Nothing is capturing audio."
|
|
msgstr "Níl aon rud ag gabháil fuaime."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
|
msgid "Nothing is playing audio."
|
|
msgstr "Níl aon rud ag seinm fuaime."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
|
msgid "No capture devices."
|
|
msgstr "Gan gléasanna gabhála."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
|
msgid "No playback devices."
|
|
msgstr "Gan gléasanna athsheinnte."
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Roghnaigh Máistirchainéal"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Meascthóir reatha:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cainéal a léiríonn an máistirairde:"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Tosú"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
|
msgid "Sound Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Tosú"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Athshocraigh airde ag am logála isteach"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
|
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
|
msgstr "Athshocraigh gach leibhéal airde agus lasca."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
|
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Tosú uathoibríoch"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
|
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumasaíonn sé seo an tseirbhís uath-thosaithe KMix (kmix_autostart.desktop)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
|
"is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir uath-thosú a chumasú, toisc nach bhfuil an comhad kmix_autostart."
|
|
"desktop suiteáilte."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Cothrománach"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Ingearach"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Radharcach"
|
|
|
|
# MSG
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Taispeáin &ticmharcanna"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh scálaí ticmharcanna ar na barraí sleamhnáin"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Taisp&eáin lipéid"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh lipéid os cionn na mbarraí sleamhnáin"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
|
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
|
msgstr "Taispeáint-ar-Scáileán (&T-ar-S)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
|
|
msgid "Slider orientation: "
|
|
msgstr "Treoshuíomh an bharra sleamhnáin: "
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
|
|
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
|
msgstr "Treoshuíomh an tsleamhnáin (rialú airde i dtráidire an chórais):"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Cuir i n&duga i dtráidire an chórais"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
|
msgstr "Cuireann sé seo an meascthóir i nduga i dtráidire an chórais KDE"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Meascthóir"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
|
msgid "Load volume profile %1"
|
|
msgstr "Luchtaigh próifíl airde %1"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Rialtán Airde"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "G&an fuaim"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Meascthóir gan aimsiú"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Airde: %1%"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Gan fuaim)"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
|
msgid "Configure Channels"
|
|
msgstr "Cumraigh Cainéil"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
|
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
|
msgstr "Cumraíocht na gcainéal. Tarraing deilbhín chun nuashonrú."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
|
|
msgid "Visible channels"
|
|
msgstr "Cainéil infheicthe"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
|
|
msgid "Available channels"
|
|
msgstr "Cainéil le fáil"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
|
|
msgid "Show the selected channel"
|
|
msgstr "Taispeáin an cainéal roghnaithe."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
|
|
msgid "Hide the selected channel"
|
|
msgstr "Folaigh an cainéal roghnaithe"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
|
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
|
msgstr "Roghnaigh na meascthóirí le taispeáint sa roghchlár fuaime"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
|
|
msgid "Select Mixers"
|
|
msgstr "Roghnaigh Meascthóirí"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:163
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Cainéil"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:216
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Gléis"
|