kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/krunner.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

212 lines
5.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:45+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner 中使用的介面樣式"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "設為真以在自由浮動視窗中顯示介面,而不是在螢幕頂端顯示"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "用於查詢文字的完成模式。"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "過去成功完成查詢的歷史"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "是否要將工作對話框保持在最上層。"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "位置:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "螢幕頂端邊緣"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "自由浮動視窗"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "指令導向"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "工作導向"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "系統活動"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE 執行指令介面"
#: main.cpp:47
msgid "Run Command Interface"
msgstr "執行指令介面"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:50
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者與維護者"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "執行剪貼簿的內容"
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "顯示系統活動"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "執行指令(只對執行者 %1"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "第 %1 個,共 %2 個"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "請輸入以搜尋。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 個動作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "找不到資料。"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "關於使用此應用程式的資訊"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(從 %1%2"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的外掛程式"