mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
260 lines
6.9 KiB
Text
260 lines
6.9 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
|
||
# traditional Chinese translation of kcmfonts
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 13:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"dot tw>\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "設定平滑字"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " 點 "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " 至 "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>如果您使用 TFT 或 LCD 螢幕,您可以選擇此選項以增進顯示字型的品質。<br />子"
|
||
"像素成像(Sub-pixel rendering)又叫做 ClearType(tm)。<br />為了使子像素成像正"
|
||
"常運作,你必需知道它的顯示方式。</p> <p>在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是"
|
||
"由三個紅、錄、藍的子像素所組成。大部份顯示是 RGB 三線性排列,但亦有 BGR 的方"
|
||
"式。</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "使用子像素成像:(&U)"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "提示風格:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr "提示(Hinting)是用來加強小字型的質感。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "固定寬度"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "工作列"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:547
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "可讀的最小字體"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:548
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:549
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "用於選單列與彈出選單。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:550
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "用於視窗標題列。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:551
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "用於工作列。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "給桌面 icons 使用"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:591
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:604
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "調整所有字型...(&J)"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:605
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "點選以改變所有字型"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "使用平滑字型(&N):"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:620
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:621
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:622
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "如果選了這個選項,KDE 將使用較平順的字型邊緣。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:625
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "強制指定字型 DPI:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到"
|
||
"時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>有一些像是平滑字型或 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "字型設定已改變"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr "<p>有一些像是 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "垂直 RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "垂直 BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "微小的"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|