# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmfonts # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Tung-Han Hsieh , 2001. # Edward G.J. Lee , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-31 13:17+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "設定平滑字" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "排除字型大小範圍:(&X)" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " 點 " #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " 至 " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

如果您使用 TFT 或 LCD 螢幕,您可以選擇此選項以增進顯示字型的品質。
子" "像素成像(Sub-pixel rendering)又叫做 ClearType(tm)。
為了使子像素成像正" "常運作,你必需知道它的顯示方式。

在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是" "由三個紅、錄、藍的子像素所組成。大部份顯示是 RGB 三線性排列,但亦有 BGR 的方" "式。

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "使用子像素成像:(&U)" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "提示風格:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "提示(Hinting)是用來加強小字型的質感。" #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "一般" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "固定寬度" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "小" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "選單" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "視窗標題" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "工作列" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。" #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。" #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "可讀的最小字體" #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。" #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "用於選單列與彈出選單。" #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "用於視窗標題列。" #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "用於工作列。" #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "給桌面 icons 使用" #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1:" #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "調整所有字型...(&J)" #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "點選以改變所有字型" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "使用平滑字型(&N):" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "開啟" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "如果選了這個選項,KDE 將使用較平順的字型邊緣。" #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "強制指定字型 DPI:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到" "時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

有一些像是平滑字型或 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "字型設定已改變" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "

有一些像是 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "無" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "中等" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "無" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "微小的" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "完整"