kde-l10n/wa/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

354 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "No"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Contaedje des fitchîs"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Contaedje des ridants"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Dierins candjîs"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propiyetaire"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Sôre mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Potchî a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Arester al parfondeu"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Arester al redjon"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Arester å no"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Monter"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Arester rafristaedje"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Rafrister « %1 »"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Môde coleur"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Voeyaedje"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Parfondeu"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Håyneu di l' eployaedje do sistinme di fitchîs"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Lére 1 ridant, dins %2"
msgstr[1] "Lére %1 ridants, dins %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 ridant"
msgstr[1] "%1 ridants"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Çoucial est l' tchôke-divins FSView, on môde di naiviaedje grafike ki "
"mostere l' eployaedje do sistinme di fitchîs tot s' siervant d' on voeyaedje "
"èn coxhlaedje d' åbe.</p><p>Sepoz k' dins ç' môde cial, li metaedje a djoû "
"otomatike cwand des candjmints sont fwaits e sistinme di fitchîs ni sont "
"<b>nén</b> mostrés, et c' est nosse tchoes.</p><p>Po ndè saveur di dpus eyet "
"conoxhe les tchuzes k' i gn a, alez vey l' aidance so fyis dins l' dressêye "
 Aidance/Esplikêyes di FSView ».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Esplikêyes di &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrer ls esplikêyes da FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Drove li naivieu dins l' aidance avou l' documintåcion da FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Candjî li sôre di fitchî..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView ni sopoite nén li metaedje a djoû otomatike cwand des candjmints sont "
"fwaits då dfoû, ezès fitchîs ou ridants veyåves pol moumint dins FSView, et "
"c' est nosse tchoes.\n"
"Po ndè saveur di dpus, alez vey« Aidance/Esplikêyes di FSView »."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Håyneu di sistinme di fitchîs"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vey li sistinme di fitchîs e pårtant d' ci ridant la"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vuwe"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tecse %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Biseccion recursive"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colones"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Royes"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Todi l' meyeus"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Meyeus"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Candjant (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Candjant (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Di coutchî"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "D' astampé"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Discôpaedje"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Boirdeure"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Seulmint des bounès boirdeures"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Lårdjeur %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permete li tournaedje"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Ombion"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Veyåve"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prinde del plaece ås efants"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Al copete di hintche"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Al copete do mitan"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Al copete di droete"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Al valêye di hintche"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Al valêye do mitan"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Al valêye di droete"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nole limite di %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nole limite di redjon"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Redjon di « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 picsel"
msgstr[1] "%1 picsels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dobe limite di redjon (viè %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimeye limite di redjon (viè %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nole limite di parfondeu"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Parfondeu di « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Parfondeu %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Discreminter (viè %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Ecreminter (viè %1)"