# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 15:06+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "No" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Contaedje des fitchîs" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Contaedje des ridants" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Dierins candjîs" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Propiyetaire" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Sôre mime" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Potchî a" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Arester al parfondeu" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Arester al redjon" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Arester å no" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Monter" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Arester rafristaedje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Rafrister" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Rafrister « %1 »" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Môde coleur" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Voeyaedje" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nouk" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Parfondeu" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Håyneu di l' eployaedje do sistinme di fitchîs" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Lére 1 ridant, dins %2" msgstr[1] "Lére %1 ridants, dins %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 ridant" msgstr[1] "%1 ridants" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Çoucial est l' tchôke-divins FSView, on môde di naiviaedje grafike ki " "mostere l' eployaedje do sistinme di fitchîs tot s' siervant d' on voeyaedje " "èn coxhlaedje d' åbe.

Sepoz k' dins ç' môde cial, li metaedje a djoû " "otomatike cwand des candjmints sont fwaits e sistinme di fitchîs ni sont " "nén mostrés, et c' est nosse tchoes.

Po ndè saveur di dpus eyet " "conoxhe les tchuzes k' i gn a, alez vey l' aidance so fyis dins l' dressêye " "« Aidance/Esplikêyes di FSView ».

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Esplikêyes di &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostrer ls esplikêyes da FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Drove li naivieu dins l' aidance avou l' documintåcion da FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Candjî li sôre di fitchî..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView ni sopoite nén li metaedje a djoû otomatike cwand des candjmints sont " "fwaits då dfoû, ezès fitchîs ou ridants veyåves pol moumint dins FSView, et " "c' est nosse tchoes.\n" "Po ndè saveur di dpus, alez vey« Aidance/Esplikêyes di FSView »." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Håyneu di sistinme di fitchîs" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Vey li sistinme di fitchîs e pårtant d' ci ridant la" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Vuwe" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Tecse %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Biseccion recursive" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Colones" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Royes" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Todi l' meyeus" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Meyeus" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Candjant (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Candjant (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Di coutchî" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "D' astampé" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Discôpaedje" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Boirdeure" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Seulmint des bounès boirdeures" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Lårdjeur %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permete li tournaedje" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Ombion" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Veyåve" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prinde del plaece ås efants" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Al copete di hintche" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Al copete do mitan" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Al copete di droete" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Al valêye di hintche" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Al valêye do mitan" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Al valêye di droete" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nole limite di %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Nole limite di redjon" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Redjon di « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 picsel" msgstr[1] "%1 picsels" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dobe limite di redjon (viè %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Dimeye limite di redjon (viè %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nole limite di parfondeu" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Parfondeu di « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Parfondeu %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Discreminter (viè %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Ecreminter (viè %1)"