kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kdevsnippet.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

314 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdevsnippet.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# I. Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevsnippet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 08:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: legacy/kdevsnippet.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: legacy/snippetview.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: rc.cpp:6
msgid "Define filter here"
msgstr "Тут вкажіть фільтр"
#. i18n: file: legacy/snippetview.ui:38
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: rc.cpp:9
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтр…"
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:34
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:39
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr ""
"Назва сховища. Повинна не бути порожньою та не містити на початку похилих "
"рисок (/)."
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Прос&тір назв:"
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде вказано якесь значення, його буде використано як префікс для "
"всіх фрагментів з цього сховища під час доповнення коду.</p>\n"
"<p><b>Зауваження:</b> не можна використовувати пробіли.</p>"
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: rc.cpp:25
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "&Authors:"
msgstr "&Автори:"
#. i18n: file: legacy/editrepository.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: rc.cpp:31
msgid "&File types:"
msgstr "Типи &файлів:"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: rc.cpp:37
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Назву буде використано як ідентифікатор під час доповнення коду.</p>\n"
"<p><b>Зауваження:</b> не можна використовувати пробіли.</p>"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: rc.cpp:41
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Показати &префікс:"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: rc.cpp:44
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Префікс буде показано під час доповнення коду."
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: rc.cpp:47
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Показати &аргументи:"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:86
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: rc.cpp:50
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Параметри буде показано під час доповнення коду."
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: rc.cpp:53
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "Показати по&стфікс:"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:103
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: rc.cpp:56
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Суфікс буде показано під час доповнення коду."
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: rc.cpp:59
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:126
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: rc.cpp:62
msgid "&Snippet"
msgstr "&Фрагмент"
#. i18n: file: legacy/editsnippet.ui:131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: rc.cpp:65
msgid "S&cripts"
msgstr "С&крипти"
#: snippetplugin.cpp:45 snippetplugin.cpp:104 legacy/snippetview.cpp:36
#: legacy/snippetview.cpp:138 legacy/snippetcompletionmodel.cpp:52
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти"
#: snippetplugin.cpp:45
msgid ""
"This plugin allows to store code snippets and insert them into open files"
msgstr ""
"За допомогою цього додатка можна зберігати фрагменти коду і вставляти їх до "
"відкритих файлів"
#: snippetplugin.cpp:180
msgid "Create Snippet"
msgstr "Створити фрагмент"
#: snippetplugin.cpp:218
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "Фрагменти %1"
#: legacy/snippetview.cpp:57
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
#: legacy/snippetview.cpp:60
msgid "Edit Repository"
msgstr "Змінити параметри сховища"
#: legacy/snippetview.cpp:63
msgid "Remove Repository"
msgstr "Вилучити сховище"
#: legacy/snippetview.cpp:71
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати фрагмент"
#: legacy/snippetview.cpp:74
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Змінити фрагмент"
#: legacy/snippetview.cpp:77
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Вилучити фрагмент"
#: legacy/snippetview.cpp:146
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: legacy/snippetview.cpp:154
msgid "Repository: %1"
msgstr "Сховище: %1"
#: legacy/snippetview.cpp:214
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?"
#: legacy/snippetview.cpp:254
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити сховище «%1» з усіма фрагментами?"
#: legacy/editrepository.cpp:75 legacy/editrepository.cpp:117
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Зміна параметрів сховища %1"
#: legacy/editrepository.cpp:77
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Створення сховища фрагментів"
#: legacy/editrepository.cpp:127
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr ""
"<i>не заповнюйте, якщо фрагменти є фрагментами загального використання</i>"
#: legacy/editsnippet.cpp:51
msgid "Show Documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: legacy/editsnippet.cpp:104 legacy/editsnippet.cpp:184
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Зміна фрагмента %1 у %2"
#: legacy/editsnippet.cpp:117
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Створення нового фрагмента у сховищі %1"
#: legacy/editsnippet.cpp:149
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "У назві фрагмента не повинно бути пробілів"
#: legacy/editsnippet.cpp:201
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"У фрагменті містяться незбережені зміни. Чи бажаєте ви продовжити виконання "
"дії з втратою всіх змін?"
#: legacy/editsnippet.cpp:202
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Попередження: незбережені зміни"
#: legacy/snippetrepository.cpp:40
msgid "<empty repository>"
msgstr "<порожнє сховище>"
#: legacy/snippetrepository.cpp:219
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Ви здійснювали редагування файла даних, що зберігається поза межами вашого "
"особистого каталогу даних. У вашому особистому каталозі даних створено "
"перейменований клон початкового файла даних."
#: legacy/snippetrepository.cpp:224
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити для запису файл для виведення даних «%1»"
#: legacy/snippetrepository.cpp:253
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище фрагментів %1."
#: legacy/snippetrepository.cpp:265
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Було знайдено помилку <b>%4</b><br /> у файлі %1 в %2/%3</qt>"
#: legacy/snippetrepository.cpp:273
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Некоректний файл XML фрагментів: %1"
#: legacy/snippetrepository.cpp:340
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Сховище вимкнено, під час доповнення коду програма не показуватиме "
"фрагментів, що у ньому містяться."
#: legacy/snippetrepository.cpp:343
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Застосовувати до файлів усіх типів"
#: legacy/snippetrepository.cpp:345
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Застосовувати лише до файлів типів: %1"
#: legacy/snippet.cpp:27
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<порожній фрагмент>"
#: legacy/snippet.cpp:89
msgid "insert snippet %1"
msgstr "вставити фрагмент %1"