kde-l10n/ug/messages/kdelibs/kio_help4.po

138 lines
4.1 KiB
Text

# Uyghur translation for kio_help4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "ئۆلچەملىك مەشغۇلاتنىڭ قىسقا يولى ئۈچۈن DocBook تۈرى ھاسىل قىلىدۇ"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان پۈتۈك يوق."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "توغرا ھۆججەتنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "پۈتۈكنى تەييارلاۋاتىدۇ"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ياردەم ھۆججەتنى يېشەلمىدى: <br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "غەملەككە ساقلايدۇ"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "غەملەكتىكى نەشرىنى ئىشلىتىدۇ"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "باب ئىزدەۋاتىدۇ"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2 دىكى %1 ھۆججەتنى تاپالمىدى."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇسلۇب جەدۋىلى"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "بارلىق پۈتۈكلەرنى ئۆلچەملىك چىقىرىش ئۈسكۈنىسىگە چىقار"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "بارلىق پۈتۈكنى ھۆججەتكە چىقار"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "ht://dig بىلەن ماسلىشىدىغان بىر ئىندېكس قۇر"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "پۈتۈكنىڭ توغرا خاتالىقىنى تەكشۈر"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "پۈتۈكنىڭ غەملەك ھۆججىتىدىن بىرنى قۇر"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "kdelibs ئۈچۈن srcdir تەڭشىكى"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلىگە ئۇزىتىدىغان ئۆزگەرگۈچى مىقدارلار"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان ھۆججەت"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-تەرجىمە قىلغۇچ"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDEنىڭ XML تەرجىمە قىلغۇچى"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "غەملەك ھۆججەت %1 كە يازالمىدى."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلىنى تەھلىل قىلىۋاتىدۇ"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "پۈتۈكنى تەھلىل قىلىۋاتىدۇ"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلىنى قوللىنىۋاتىدۇ"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "پۈتۈك يېزىۋاتىدۇ"