kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/krfb.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

294 lines
8.6 KiB
Text

# Translation of krfb into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:03+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "新しい接続"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "接続を許可"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "接続を拒否"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リ"
"モートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "招待していない %1 からの接続を許可しました"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。"
"デスクトップの共有はできません。"
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "デスクトップ共有エラー"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "デスクトップ共有"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 への移植"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC エンコーダ"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib エンコーダ"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "起動時に招待の管理ダイアログを表示しない"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータのアドレスとディスプ"
"レイ番号が表示されます。アドレスはヒントにすぎません。あなたのコンピュータに"
"接続できるすべてのアドレスを使用できます。デスクトップ共有はあなたのネット"
"ワーク設定からあなたのアドレスを推測しますが、必ずしも成功するとは限りませ"
"ん。あなたのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合は、アドレスが異"
"なっていたり、他のコンピュータから接続できないこともあります。"
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "デスクトップ共有"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC の標準のポート (5900) を使う"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "これは krfb が待ち受けするポートです。"
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "ローカルネットワークにサービスを通知する"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する"
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "招待していない接続を許可する"
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "招待していない接続のパスワード"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。"
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "リモートからの操作を許可する"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"