# Translation of krfb into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:03+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "新しい接続" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "接続を許可" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "接続を拒否" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リ" "モートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy msgid "Accepted connection from %1" msgstr "招待していない %1 からの接続を許可しました" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。" "デスクトップの共有はできません。" #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "デスクトップ共有エラー" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "デスクトップ共有" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 への移植" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC エンコーダ" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib エンコーダ" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "起動時に招待の管理ダイアログを表示しない" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "このフィールドには、コロンで区切ってあなたのコンピュータのアドレスとディスプ" "レイ番号が表示されます。アドレスはヒントにすぎません。あなたのコンピュータに" "接続できるすべてのアドレスを使用できます。デスクトップ共有はあなたのネット" "ワーク設定からあなたのアドレスを推測しますが、必ずしも成功するとは限りませ" "ん。あなたのコンピュータがファイアウォールの背後にある場合は、アドレスが異" "なっていたり、他のコンピュータから接続できないこともあります。" #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "デスクトップ共有" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC の標準のポート (5900) を使う" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "これは krfb が待ち受けするポートです。" #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "ローカルネットワークにサービスを通知する" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "リモート接続にデスクトップの操作を許可する" #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "招待していない接続を許可する" #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "招待していない接続のパスワード" #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。" #: rfbservermanager.cpp:230 #, fuzzy msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "リモートユーザ %1 が接続しました。" #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "リモートからの操作を許可する" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました" #: trayicon.cpp:122 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"