kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev da132b3ab0 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-05 04:30:10 +03:00

1363 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmlocale.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Бирач државе"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "неодређена (као енглески)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Опције локализације за КДЕ програме"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© 2010, Џон Лејт"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "Џон Лејт"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"На списку језика превода налази се језик са кодом „%1“, али се локализациони "
"фајлови за њега не могу наћи. Зато је овај језик уклоњен из поставе. Ако "
"желите поново да га додате, морате прво инсталирати његове локализационе "
"фајлове."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Измијењене поставке локалитета важе само за новопокренуте програме.\n"
"Поставке ће важити у свим програмима пошто се сљедећи пут пријавите."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Примењујем поставке локалитета"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Држава (регија) и језик</h1>\n"
"<p>Овдје можете измијенити поставке локализације, попут језика, бројевних "
"формата, датума и времена, итд. Избором земље добићете скуп подразумијеваних "
"формата, који потом можете измијенити према личним потребама. Измјене које "
"начините наставиће да важе чак и ако изаберете другу државу. Дугмадима за "
"ресетовање можете лако видјети које су ваше личне поставке, те их вратити на "
"подразумијеване вриједности за тренутну државу.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Ресетуј ставку на подразумијевано"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "никакав"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "један размак"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Новац"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Датум и вријеме"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Бројеви:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни бројеви."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни бројеви."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Новац:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни новчани износи."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни новчани износи."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани дугачки датуми."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Кратак датум:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивани кратки датуми."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Начин на који ће бити приказивано вријеме."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Држава у којој живите. КДЕ ће користити поставке за ову државу или регију."
"</p>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "системска држава (%1)"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "без државе (подразумијеване поставке)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Област:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Административна област у којој живите, нпр. република или округ. Ова "
"поставка користи се за локалне информационе сервисе радног простора КДЕ‑а, "
"попут празника.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Доступни језици:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који се "
"тренутно не користе. Да бисте активирали језик, премјестите га на списак "
"<interface>Пожељни језици:</interface> по редослиједу пожељности. Ако није "
"наведен ниједан погодан језик, можда га можете набавити инсталирањем још "
"језичких пакета на уобичајени начин.</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Пожељни језици:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који су "
"тренутно у употреби, набројаних по редослиједу пожељности. Ако нема превода "
"неког текста на први језик са списка, покушаће се други језик, итд. Ако се "
"не нађе ни један превод, спада се на амерички енглески.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Груписање цифара:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете груписање цифара у испису бројева.</p><p>Груписање "
"цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</"
"interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Раздвајач група:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач група цифара у испису бројева.</"
"p><p>Раздвајач група цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Новац</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Раздвајач децимала:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач децимала у испису бројева (тј. тачка или "
"запета у већини земаља).</p><p>Раздвајач децимала за новчане износе задаје "
"се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Децимална мјеста:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете број децималних мијеста у испису бројевних "
"вриједности, тј. број цифара <em>послије</em> раздвајача децимала.</"
"p><p>Децимална мјеста за новчане вриједности задају се другдје (в. језичак "
"<interface>Новац</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Позитивни знак:"
# rewrite-msgid /blank/empty string/
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете текст у префиксу позитивних бројева. У већини "
"локалитета ово је празна ниска.</p><p>Позитивни знак за новчане износе "
"задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Негативни знак:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете текст у префиксу негативних бројева. Ово би требало "
"да буде попуњено, у супротном нећете моћи да разликујете позитивне и "
"негативне бројеве. Обично је то минус (-).</p><p>Негативни знак за новчане "
"износе задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></"
"html>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Скуп цифара:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису бројева. Ако се изаберу "
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
"или текста у којем се јавља број.</p><p>Скуп цифара за приказ новчаних "
"вриједности задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</"
"p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете изабрати валуту која се користи у приказу новчаних износа, "
"нпр. српски динар или евро.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Симбол валуте:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете изабрати симбол који се користи у приказу новчаних износа, "
"нпр. дин. или YUD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете груписање цифара у испису новчаних износа.</"
"p><p>Груписање за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. "
"језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач група у испису новчаних износа.</"
"p><p>Раздвајач хиљада за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. "
"језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете раздвајач децималних цифара у испису новчаних износа."
"</p><p>Раздвајач децимала за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје "
"(в. језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете број децималних мијеста у испису новчаних износа, тј. "
"број цифара <em>послије</em> раздвајача децимала.</p><p>Децимална мјеста за "
"друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Формат позитивних:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овдје задајете формат позитивних новчаних износа.</p><p>Позитивни "
"знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Положај знака:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "у заградама"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "прије износа новца"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "послије износа новца"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "прије новца"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "послије новца"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Овим бирате положај знака позитивне вриједности. Ово се односи само на "
"новчане износе."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Валута у префиксу"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве "
"стране) вриједности, за све <em>позитивне</em> новчане износе. У супротном, "
"биће у постфиксу (тј. са десне стране)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Формат негативних:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете формат негативних новчаних износа.</p><p>Негативни "
"знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Овим бирате положај знака негативне вриједности. Ово се односи само на "
"новчане износе."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве "
"стране) вриједности, за све <em>негативне</em> новчане износе. У супротном, "
"биће у постфиксу (тј. са десне стране)."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису новчаних износа. Ако се изаберу "
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
"или текста у којем се јавља број.</p><p>Скуп цифара за друге, неновчане "
"вриједности, задаје се другдје (в. језичак <interface>Бројеви</interface>).</"
"p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календарски систем:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете поставити календарски систем за приказивање датума.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Користи нову еру"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ова опција одређује да ли се користи нова ера (<interface>не.</"
"interface>/<interface>пне.</interface>) умјесто хришћанске ере "
"(<interface>љг.</interface>/<interface>пХ.</interface>).</p></html>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Распон кратке године:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "до"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује опсег година у који се смијештају двоцифрени датуми. "
"На пример, опсег од 1950 до 2049 резултује тиме да се 10 схвата као 2010. "
"Примјењује се само при читању година у кратком формату (ГГ).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Систем бројања седмица:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p>Ова опција одређује како се рачуна редни број седмице. На "
"располагању су сљедеће могућности:</p><ul><li><interface>ИСО седмица</"
"interface> — Број седмице по ИСО стандарду. За први дан у седмици увек се "
"узима понедељак. Ово је најчешће коришћени систем.</li><li><interface>пуна "
"прва седмица</interface> — Прва седмица у години почиње на први <i>први дан "
"у седмици</i> и траје седам дана. Сви дани пре прве седмице сматрају се "
"дијелом посљедње седмице претходне године. Овај систем се обично користи у "
"САД.</li><li><interface>скраћена прва седмица</interface> — Прва седмица "
"почиње првог дана у години. Друга седмица почиње на први <i>први дан у "
"седмици</i> и траје седам дана. Ово значи да прва седмица не мора садржати "
"свих седам дана.</li><li><interface>једноставна седмица</interface> — Прва "
"седмица почиње првог дана у години и траје седам дана, и свака наредна "
"седмица почиње на онај дан који је био први у години.</li></ul></html>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "ИСО седмица"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "пуна прва седмица"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "скраћена прва седмица"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "једноставна седмица"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Први дан у седмици:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у седмици. "
"Вриједност задата овдје може утицати на систем бројања седмица.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Први радни дан у седмици:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први радни дан у седмици."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Посљедњи радни дан у седмици:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за посљедњи радни дан у "
"седмици.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Дан у седмици за посебне вјерске обичаје:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује који ће дан, ако иједан, бити сматран као дан у "
"седмици посвећен посебним вјерским обичајима.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "ниједан"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времена:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у овом пољу служи за форматирање ниски времена. Могу се "
"употријебити сљедеће смјене:</p><table><tr><td><b>ЧЧ</b></td><td>час као "
"декадни број, 24часовни сат (00-23)</td></tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>час "
"као декадни број, 24часовни сат (0-23)</td></tr><tr><td><b>ПЧ</b></"
"td><td>час као декадни број, 12часовни сат (01-12)</td></tr><tr><td><b>пЧ</"
"b></td><td>час као декадни број, 12часовни сат (1-12)</td></"
"tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>минут као декадни број (00-59)</td></"
"tr><tr><td><b>СС</b></td><td>секунда као декадни број (00-59)</td></"
"tr><tr><td><b>АМПМ</b></td><td>Једно од <i>AM</i> или <i>PM</i> према датом "
"времену. Тачно подне се узима као <i>PM</i> а поноћ као <i>AM</i>.</td></"
"tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "ЧЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "чЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "ПЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "пЧ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "СС"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "АМПМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"чЧ.ММ.СС\n"
"ЧЧ.ММ.СС"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Симбол AM:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Задајте овдје текст који се приказује умјесто <i>AM</i>.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Симбол PM:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Задајте овдје текст који се приказује умјесто <i>PM</i>.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Дугачак формат датума:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у ово пољу служи за форматирање дугачких датума. Наредне подниске "
"биће смијењене:</p><table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>година са вијеком као "
"декадни број</td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>година без вијека као "
"декадни број (00-99)</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>мјесец као декадни "
"број (01-12)</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>мјесец као декадни број "
"(1-12)</td></tr><tr><td><b>КРАТМЈЕСЕЦ</b></td><td>скраћени назив мјесеца</"
"td></tr><tr><td><b>МЈЕСЕЦ</b></td><td>пун назив мјесеца</td></"
"tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (01-31)</td></"
"tr><tr><td><b>дД</b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>КРАТДАН</b></td><td>скраћени назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ДАН</b></td><td>пун назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ЕПОХГОД</b></td><td>Година према епохи у локалном формату "
"(нпр. 2000 не.).</td></tr><tr><td><b>КРАТЕПОХ</b></td><td>Кратко име епохе.</"
"td></tr><tr><td><b>ГОДУЕПОХ</b></td><td>Година епохе као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНУГОД</b></td><td>Дан у години као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ИСОСЕДМ</b></td><td>ИСО седмица као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНИСОСЕДМ</b></td><td>Дан у ИСО седмици као декадни број.</"
"td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "ГГ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "мМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КРАТМЈЕСЕЦ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "МЈЕСЕЦ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "дД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "ДД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КРАТДАН"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДАН"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ЕПОХГОД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "ГОДУЕПОХ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "КРАТЕПОХ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "ДАНУГОД"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ИСОСЕДМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ДАНИСОСЕДМ"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ДАН, дД. МЈЕСЕЦ ГГГГ.\n"
"КРАТДАН, дД. КРАТМЈЕСЕЦ ГГГГ."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Кратак формат датума:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у овом пољу служи за форматирање кратких датума. Они се користе, на "
"примјер, у набрајањима фајлова. Наредне подниске биће смијењене:</"
"p><table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>година са вијеком као декадни број</"
"td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>година без вијека као декадни број "
"(00-99)</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>мјесец као декадни број (01-12)</"
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>мјесец као декадни број (1-12)</td></"
"tr><tr><td><b>КРАТМЈЕСЕЦ</b></td><td>скраћени назив мјесеца</td></"
"tr><tr><td><b>МЈЕСЕЦ</b></td><td>пун назив мјесеца</td></tr><tr><td><b>ДД</"
"b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (01-31)</td></tr><tr><td><b>дД</"
"b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>КРАТДАН</b></td><td>скраћени назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ДАН</b></td><td>пун назив дана у седмици</td></"
"tr><tr><td><b>ЕПОХГОД</b></td><td>Година према епохи у локалном формату "
"(нпр. 2000 не.).</td></tr><tr><td><b>КРАТЕПОХ</b></td><td>Кратко име епохе.</"
"td></tr><tr><td><b>ГОДУЕПОХ</b></td><td>Година епохе као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНУГОД</b></td><td>Дан у години као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ИСОСЕДМ</b></td><td>ИСО седмица као декадни број.</td></"
"tr><tr><td><b>ДАНИСОСЕДМ</b></td><td>Дан у ИСО седмици као декадни број.</"
"td></tr></table>"
# |, no-check-spell
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"дД.мМ.ГГГГ.\n"
"ДД.ММ.ГГГГ.\n"
"ГГГГ‑ММ‑ДД"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Присвојни називи мјесеци:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција одређује да ли се у датумима користи присвојни облик назива "
"мјесеца.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису датума и времена. Ако се изаберу "
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
"или текста у којем се јавља датум или време.</p><p>Скупови цифара за приказ "
"бројевних вриједности и новчаних износа задају се другдје (в. језичке "
"<interface>Бројеви</interface> и <interface>Новац</interface>).</p></html>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Величина странице:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Овдје можете одредити подразумијевану величину странице за нове документе."
"</p><p>Имајте на уму да ова поставка не утиче на величину странице на "
"штампачу.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
# rewrite-msgid: /.*/C5E/
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Ц5Е"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "САД обични 10 ковертни"
# rewrite-msgid: /.*/DLE/
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "ДЛЕ"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "САД егзекутив"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "САД фолио"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "САД леџер"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "САД легал"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "САД таблоид"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Систем мијера:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Овдје одређујете који ће се систем мијера користити.</p>"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "метрички систем"
# >> @item:inlistbox
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "англосаксонски систем"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Јединице бајтова:"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Овим одређујете које ће јединице користити већина КДЕ програма за приказ "
"величина у бајтовима.</p><ul><li>Ради мање забуна можете изабрати недавно "
"стандардизоване јединице по ИЕЦ‑у, које су увијек умношци 1024.</"
"li><li>Можете користити и метричке јединице, које су увек умношци 1000.</"
"li><li>Избором ЈЕДЕК‑а враћате се на јединице старијег стила из КДЕ‑а 3.5 и "
"неких других оперативних система.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "ИЕЦ‑ове јединице (KiB, MiB, итд.)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "ЈЕДЕК‑ове јединице (KB, MB, итд.)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "метричке јединице (kB, MB, итд.)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Примјер: %1 значи 2000 бајтова"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Величина странице"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Систем мијера"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Јединице бајтова"