kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1242 lines
36 KiB
Text

# translation of kfilereplace.po to Dutch
# translation of kfilereplace.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2009.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Kon het component KFileReplace niet laden."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Het component KFileReplace is niet gevonden."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te laden. "
"Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het "
"is beschadigd.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Kan geen gegevens lezen."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. <br />Het "
"kiezen van de juiste tekenset is erg belangrijk: als u bestanden hebt met "
"een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
"bestanden beschadigen. <br /> <br />Als u de codering van uw bestanden niet "
"kent, selecteer dan <i>utf8</i> en <b>activeer</b> het aanmaken van "
"reservekopieën. Deze instelling zal <i>utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden "
"automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in "
"<i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopt..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Rapport opslaan"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Termen uit bestand laden"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Kan mappen niet openen."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Onderdeel van de module kdewebdev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Geen lokaal bestand"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuleren"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "Term &toevoegen..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "Term verwij&deren"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Recente termenbestanden &laden"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "&Backups aanmaken"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace instellen..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "B&ewerken met Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "&Bovenliggende map openen"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Over KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &handboek"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "Bug &rapporteren"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. "
"Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt "
"uw oude bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om <b>"
"%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. "
"Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "Niet laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
"zijn.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Wilt u %1 verwijderen?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-termen"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Termen in bestand opslaan"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Openen &met..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projectmap"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Beginmap"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Termen"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Alleen zoeken"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "Zoeken naar"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Groen betekent gereed"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Even geduld, lijst wordt gesorteerd"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Doorzochte bestanden:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Nu zoeken"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Later zoeken"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opties voor opstartmap"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filteren op eigenaar"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (nummer)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "is gelijk aan"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "is niet"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datums geldig voor:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Geraadpleegd na:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Geraadpleegd voor: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Laatste wijziging"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filteren op afmeting"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minimuma&fmeting:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximum grootte:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "Stan&daardwaarden"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Vervangen tekst"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-rapport"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Zoeken naar"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Resultatentabel"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Oude afmeting"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe afmeting"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eigenaar"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Groep van de eigenaar"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, "
"een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad "
"in of gebruik de zoekknop."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
"het inactief als u geen limiet voor de minimum wilt opgeven."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat "
"het inactief als u geen limiet voor de maximum wilt opgeven."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimum wilt instellen."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u "
"wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximum wilt instellen."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt "
"gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen "
"hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of "
"de term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal, als kfilereplace een symbolische koppeling "
"tegenkomt, deze behandelen als een normale map of bestand."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de bestanden "
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
"zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de "
"snelheid."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
"vervangen door de uid van de gebruiker."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
"blijft."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
"tekstvervanging."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de "
"bestanden te wijzigen."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."