# translation of kfilereplace.po to Dutch # translation of kfilereplace.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Tom Albers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2010. # Antoon Tolboom , 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:00+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Kon het component KFileReplace niet laden." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Het component KFileReplace is niet gevonden." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de lijst met termen te laden. " "Het bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het " "is beschadigd." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan geen gegevens lezen." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Zoekopdracht voltooid." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "U hebt %1 geselecteerd als tekenset voor de bestanden.
Het " "kiezen van de juiste tekenset is erg belangrijk: als u bestanden hebt met " "een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de " "bestanden beschadigen.

Als u de codering van uw bestanden niet " "kent, selecteer dan utf8 en activeer het aanmaken van " "reservekopieën. Deze instelling zal utf8 en utf16 bestanden " "automatisch herkennen, maar de gewijzigde bestanden zullen worden omgezet in " "utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Tekenset-waarschuwing" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Vervangen tekst (simulatie)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Vervangen tekst" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Stopt..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Rapport opslaan" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat al." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Termen uit bestand laden" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan mappen niet openen." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Onderdeel van de module kdewebdev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Geen lokaal bestand" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuleren" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Rapportbestand &aanmaken..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "Term &toevoegen..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "Term verwij&deren" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Lijst met termen l&eegmaken" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Geselecteerde term bewerken..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Recente termenbestanden &laden" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "&Backups aanmaken" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace instellen..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "B&ewerken met Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "&Bovenliggende map openen" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Boomstructuur &uitvouwen" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Boomstructuur &invouwen" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Over KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &handboek" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "Bug &rapporteren" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen om te schrijven." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Wilt u de tekst %1 vervangen door de tekst %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Niet vervangen" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Kan het bestand %1 niet openen om de teremenlijst te laden." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Bestand %1 schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. " "Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt " "uw oude bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om " "%1 te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. " "Wilt u een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Niet laden" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "De hoofdmap van het project %1 bestaat niet." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan de tekst %1 niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou " "zijn." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-termen" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Termen in bestand opslaan" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Openen &met..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projectmap" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina Eigenaar." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Beginmap" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Zoeken/Ve&rvangen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Termen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Manier van zoeken en vervangen" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Alleen zoeken" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Groen betekent gereed" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Even geduld, lijst wordt gesorteerd" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Doorzochte bestanden:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Zoek & vervang in bestanden" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Nu zoeken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Later zoeken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opties voor opstartmap" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "Submappen ook &doorzoeken" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Tekst zoeken/vervangen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguliere expressies activeren" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Tekenset van de bestanden:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filteren op eigenaar" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (nummer)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "is gelijk aan" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "is niet" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filteren op raadplegingsdatum" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datums geldig voor:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Geraadpleegd na:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Geraadpleegd voor: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Laatste wijziging" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Laatste keer geraadpleegd" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filteren op afmeting" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimuma&fmeting:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximum grootte:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Waarsch&uwen bij fouten" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Reguliere e&xpressies activeren" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "&Reservekopie aanmaken" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bevestigingsdialoog tonen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Elke vervanging bevestigen" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "Stan&daardwaarden" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Vervangen tekst" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Aantal malen voorgekomen" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-rapport" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Zoeken naar" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Resultatentabel" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Map" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Oude afmeting" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Eigenaar" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Groep van de eigenaar" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Aangemaakt door" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Totaal maal voorgekomen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert " "aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, " "een lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen " "toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad " "in of gebruik de zoekknop." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de minimum wilt opgeven." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat " "het inactief als u geen limiet voor de maximum wilt opgeven." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u " "wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen minimum wilt instellen." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u " "wilt zoeken, of laat dit inactief als u geen maximum wilt instellen." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt " "gebruiken, of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen " "hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of " "de term wel of niet in het huidige bestand voor komt." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Indien geactiveerd zal, als kfilereplace een symbolische koppeling " "tegenkomt, deze behandelen als een normale map of bestand." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de bestanden " "waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de " "zoektekst. Opmerking: een complexe reguliere expressie heeft invloed op de " "snelheid." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de " "vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" " "vervangen door de uid van de gebruiker." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd " "blijft." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke " "tekstvervanging." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de " "bestanden te wijzigen." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."