kde-l10n/it/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

439 lines
14 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Dario Panico <dareus.persarumrex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore "
"(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug "
"appropriati e vuoi avere un backtrace migliore."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») "
"negli appunti."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore "
"(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Cos'è un «backtrace»?</h2><p>Un backtrace descrive cosa stava succedendo "
"nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori "
"possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza "
"senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.<br />I backtrace si "
"usano spesso nel debug interattivo e post mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato "
"possibile recuperare le informazioni sull'errore."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato "
"l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. "
"Chiudi l'altro debugger e fai clic su <interface>Ricarica</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili."
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un "
"errore dello stesso DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Leggi <link url='%1'>Come creare segnalazione di errore utili</link> per "
"maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i "
"pacchetti necessari (<link url='%2'>elenco di file</link>) e fai clic sul "
"pulsante <interface>Ricarica</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante "
"<interface>Ricarica</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>L'applicazione di debug manca o non si può avviare.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul "
"pulsante <interface>Ricarica</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e "
"le librerie seguenti:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Segnalazione salvata in <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Spiacente, <application>%1</application> si è chiuso inaspettatamente."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la "
"segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il "
"rischio di produrre un altro errore.<nl /><nl />Per piacere, <link "
"url='%1'>segnala manualmente</link> questo errore nel sistema di "
"tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace "
"dalla scheda delle <interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore "
"degli errori è stata avviata in modalità sicura.<nl />Puoi segnalare "
"l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle "
"<interface>Informazioni per gli sviluppatori</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore."
"<nl /><link url='%1'>Maggiori informazioni sulle segnalazioni</link>.</"
"para><para><note>Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi "
"segnalare questo errore.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Non puoi segnalare questo errore, perché <application>%1</application> "
"non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Eseguibile: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Segnala &errore"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Riavvia l'applicazione"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato "
"l'errore."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Debug di <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un "
"errore in un programma."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Il gestore degli errori di KDE"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome del programma"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Il nome tradotto del programma"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Il PID del programma"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'identificativo di avvio del programma"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Il programma è già stato riavviato"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"