# translation of drkonqi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-11 16:36+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore " "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug " "appropriati e vuoi avere un backtrace migliore." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») " "negli appunti." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore " "(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Cos'è un «backtrace»?

Un backtrace descrive cosa stava succedendo " "nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori " "possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza " "senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.
I backtrace si " "usano spesso nel debug interattivo e post mortem.

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato " "possibile recuperare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato " "l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. " "Chiudi l'altro debugger e fai clic su Ricarica." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili." #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili" #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili" #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili" #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un " "errore dello stesso DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leggi Come creare segnalazione di errore utili per " "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i " "pacchetti necessari (elenco di file) e fai clic sul " "pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante " "Ricarica." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "L'applicazione di debug manca o non si può avviare." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul " "pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e " "le librerie seguenti:" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Segnalazione salvata in %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Scegli il nome del file" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generale" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Spiacente, %1 si è chiuso inaspettatamente." "" #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la " "segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il " "rischio di produrre un altro errore.Per piacere, segnala manualmente questo errore nel sistema di " "tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace " "dalla scheda delle Informazioni per gli sviluppatori." "" #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore " "degli errori è stata avviata in modalità sicura.Puoi segnalare " "l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle " "Informazioni per gli sviluppatori)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore." "Maggiori informazioni sulle segnalazioni.Puoi tranquillamente chiudere questa finestra se non vuoi " "segnalare questo errore." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non puoi segnalare questo errore, perché %1 " "non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Eseguibile: %1 PID: %2 " "Segnale: %3 (%4) Ora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Segnala &errore" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Riavvia l'applicazione" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato " "l'errore." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug di %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un " "errore in un programma." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Il gestore degli errori di KDE" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009 degli autori di DrKonqi" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Il numero del segnale ricevuto" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome del programma" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La versione del programma" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L'indirizzo dell'errore da usare" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Il nome tradotto del programma" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Il PID del programma" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'identificativo di avvio del programma" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Il programma è già stato riavviato" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L'identificativo del thread non funzionante"