kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev c3c76935ab generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-08 01:12:23 +03:00

286 lines
7.6 KiB
Text

# translation of krfb.po to Icelandic
# íslenskun krfb.po
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Ný tenging"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Samþykkja tengingu"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hafna tengingu"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla KDE skjáborðum"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 aðlögun"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóðun"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóðun"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ekki sýna stjórnglugga fyrir setuboð við ræsingu"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og "
"skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur "
"notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing "
"reynir að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá "
"þér en tekst það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið "
"að hún sé með annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)"
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: mainwindow.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Nota sjálfgefna gátt fyrir VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Þetta er gáttin sem KRFB mun hlusta á."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Tilkynna þjónustuna á staðarnetinu"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Leyfa fjarlægum tengingum að stýra skjáborðinu."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Leyfa tengingar frá aðilum sem ekki hefur verið boðið."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Virkja fjarstýringu"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"