mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1329 lines
47 KiB
Text
1329 lines
47 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# Version: $Revision: 1363112 $
|
|
# translation of kcmlocale.po to Polish
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# Early translations by Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
|
|
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 15:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Wybór kraju"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:292
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Nieustawiony (standardowy angielski)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opcje lokalizacji dla programów KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posiadasz język z kodem '%1' na liście języków używanych do tłumaczeń, "
|
|
"jednak pliki lokalizacyjne nie zostały odnalezione. Język został usunięty z "
|
|
"Twojej konfiguracji. Jeśli chcesz dodać go ponownie zainstaluj dla niego "
|
|
"pliki lokalizacyjne i dodaj język ponownie."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienione ustawienia językowe zadziałają jedynie dla nowo uruchomionych "
|
|
"programów.\n"
|
|
"Zmiana języka dla wszystkich programów nastąpi dopiero przy ponownym "
|
|
"zalogowaniu do KDE."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:650
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Użyj ustawień językowych"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kraj/region i język</h1>\n"
|
|
"<p>Możesz tu zmienić ustawienia dot. lokalizacji, takie jak: język, format "
|
|
"liczb, formaty daty i czasu itp. Wybór kraju spowoduje wczytanie zestawu "
|
|
"domyślnych formatów, które możesz jednak zmienić zgodnie z własnymi "
|
|
"preferencjami. Te osobiste ustawienia będą stosowane nawet jeśli zmienisz "
|
|
"kraj.Przycisk resetu pozwala prosto podejrzeć gdzie zastosowano osobiste "
|
|
"ustawienia i przywrócić domyślne wartości dla danego kraju.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:734
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Przywróć wartości domyślne"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:953
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:956
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Pojedynczy odstęp"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Liczby:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania dodatnich wartości liczbowych."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1015
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania ujemnych wartości liczbowych."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Waluta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1020
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania kwot dodatnich."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1023
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania kwot ujemnych."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1028
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania dat w długim formacie."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Skrócona data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania dat w krótkim formacie."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania czasu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kraj, w którym mieszkasz. KDE użyje ustawień domyślnych dla tego kraju.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1083
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "Kraj systemu (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1086
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Brak kraju (ustawienia standardowe)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Podpodział:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To jest podział kraju, w którym żyjesz, np.: Twój stan czy województwo. "
|
|
"KDE użyje tego ustawienia dla informacji lokalnych, jak np. święta.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Dostępne języki:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To jest lista zainstalowanych w KDE tłumaczeń, które nie są obecnie "
|
|
"używane. Aby użyć tłumaczenia w wybranym języku, przesuń je na listę "
|
|
"'Preferowane języki' w wybranej przez siebie kolejności. Jeśli pożądane "
|
|
"języki nie są dostępne, możliwa jest instalacja dodatkowych pakietów "
|
|
"językowych przy użyciu zazwyczaj używanej metody instalacji.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Preferowane języki:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To jest lista zainstalowanych w KDE tłumaczeń, wypisanych w preferowanej "
|
|
"kolejności, które są obecnie używane. Jeśli tłumaczenie jest niedostępne dla "
|
|
"pierwszego języka z listy, zostanie użyte tłumaczenie następnego. Jeśli nie "
|
|
"są dostępne żadne inne tłumaczenia, użyty zostanie język Angielski "
|
|
"amerykański.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Grupowanie liczbowe:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz zdefiniować grupowanie cyfr, używane do wyświetlania liczb.</"
|
|
"p><p>Zauważ, że grupowanie cyfr, używane do wyświetlania wartości "
|
|
"pieniężnych, muszą być ustawione osobno (zajrzyj do karty 'Pieniądze').</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separator grup:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz zdefiniować separator grup cyfr używany do wyświetlania "
|
|
"liczb (zazwyczaj jest to przecinek lub kropka).</p> <p> Separator grup cyfr "
|
|
"dla kwot pieniężnych jest ustawiany osobno na karcie \"Waluta\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separator dziesiętny:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny używany do wyświetlania liczb "
|
|
"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka).</p><p><b>Uwaga:</b> Separator "
|
|
"dziesiętny dla kwot pieniężnych jest ustawiany osobno na karcie \"Waluta\".</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Liczba miejsc po przecinku:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu możesz określić liczbę cyfr ułamkowych liczb, tj. liczbę cyfr <em>po</"
|
|
"em> separatorze dziesiętnym.</p><p>Liczba cyfr ułamkowych dla kwot "
|
|
"pieniężnych jest ustawiana osobno na karcie \"Waluta\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Oznaczenie liczb dodatnich:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz określić znak stosowany do oznaczenia liczb dodatnich. W "
|
|
"większości przypadków znak ten jest nieużywany.</p> <p>Znak liczb dodatnich "
|
|
"dla kwot pieniężnych jest ustawiany osobno na karcie \"Waluta\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1470
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Oznaczenie liczb ujemnych:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu możesz określić tekst poprzedzający liczby ujemne. Pole to nie powinno "
|
|
"być puste, żeby umożliwić odróżnienie liczb dodatnich i ujemnych. Zazwyczaj "
|
|
"powinno ono zawierać minus (-).</p><p>Znak liczb ujemnych dla kwot "
|
|
"pieniężnych jest ustawiany osobno na karcie \"Waluta\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1528
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Zestaw cyfr:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić zestaw cyfr używany do wyświetlania liczb. Jeżeli "
|
|
"wybrano zestaw inny niż cyfry arabskie, będzie on stosowany tylko w "
|
|
"programach w danym języku i w polach tekstowych wyświetlających liczby.</"
|
|
"p><p>Uwaga: zestaw cyfr do wyświetlania kwot należy zdefiniować oddzielnie "
|
|
"karcie \"Waluta\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Nazwa waluty:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj można wybrać walutę, która będzie używana do wyświetlania kwot, np. "
|
|
"Złoty polski czy Dolar amerykański.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Symbol waluty:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj można wybrać symbol, który będzie używany do wyświetlania kwot, np. "
|
|
"zł lub PLN.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz zdefiniować grupowanie cyfr, używane do wyświetlania "
|
|
"wartości pieniężnych.</p><p>Zauważ, że grupowanie cyfr, używane do "
|
|
"wyświetlania innych liczb, musi być ustawione osobno (zajrzyj do karty "
|
|
"'Liczby').</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić separator tysięcy używany do wyświetlania kwot "
|
|
"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka).</p> <p><b>Uwaga:</b> Separator "
|
|
"tysięcy dla liczb jest ustawiany osobno na karcie \"Liczby\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1828
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić separator dziesiętny używany do wyświetlania kwot "
|
|
"(zazwyczaj jest to przecinek lub kropka).</p><p><b>Uwaga:</b> Separator "
|
|
"dziesiętny dla liczb jest ustawiany osobno na karcie \"Liczby\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1881
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić liczbę miejsc po przecinku używaną do wyświetlania "
|
|
"kwot.</p><p><b>Uwaga:</b> Liczba miejsc po przecinku dla liczb jest "
|
|
"ustawiana osobno na karcie \"Liczby\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Format dodatni:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić format kwot dodatnich.</p> <p><b>Uwaga:</b> Znak "
|
|
"dodatni dla liczb jest ustawiany osobno na karcie \"Liczby\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Położenie znaku:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Nawiasy zamiast znaku"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Przed kwotą"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Po kwocie"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Przed symbolem waluty"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Po symbolu waluty"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr "Tu możesz określić położenie znaku dla kwot dodatnich."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Symbol waluty przed liczbą"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, znak będzie wyświetlany przed kwotami dodatnimi "
|
|
"(w przeciwnym wypadku będzie on wyświetlany po kwotach)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Format ujemny:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić format kwot ujemnych.</p> <p><b>Uwaga:</b> Znak "
|
|
"ujemny dla liczb jest ustawiany osobno na karcie \"Liczby\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr "Tu możesz określić położenie znaku dla kwot ujemnych."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, znak będzie wyświetlany przed kwotami ujemnymi "
|
|
"(w przeciwnym wypadku będzie on wyświetlany po kwotach)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić zestaw cyfr używany do wyświetlania kwot. Jeżeli "
|
|
"wybrano zestaw inny niż cyfry arabskie, będzie on stosowany tylko w "
|
|
"programach w danym języku i w polach tekstowych wyświetlających liczby.</"
|
|
"p><p>Uwaga: zestaw cyfr do wyświetlania liczb należy zdefiniować oddzielnie "
|
|
"karcie \"Liczby\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2239
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tu możesz wybrać system kalendarza używany do wyświetlania dat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Użyj zwykłej ery"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa, czy określenie Naszej Ery (n.e./p.n.e.) powinno być "
|
|
"stosowane zamiast określenia Przed Chrystusem (prz. Chr./po Chr.).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Zakres krótkiego roku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa jaki zakres lat będzie interpretowany przy wykorzystaniu "
|
|
"dwóch cyfr, np. dla zakresu od 1950 do 2049 wartość 10 jest interpretowana "
|
|
"jako rok 2010. Ten zakres jest stosowany jedynie kiedy odczytywany jest "
|
|
"krótki format daty roku (RR).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "System numerowania tygodnia:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa jak będzie obliczany numer tygodnia. Dostępne są cztery "
|
|
"opcje:</p> <ul><li><b>Tydzień ISO</b> Użyj standardu ISO numeru tygodnia. "
|
|
"Poniedziałek będzie zawsze używany jako pierwszy dzień tygodnia ISO. To jest "
|
|
"najpowszechniej używany system.</li><li><b>Pełny pierwszy tydzień</b> "
|
|
"Pierwszy tydzień roku zaczyna się na pierwszym wystąpieniu <i>Pierwszy dzień "
|
|
"tygodnia</i>, i trwa przez siedem dni. Każdy dzień przed tygodniem 1 jest "
|
|
"uważany za część ostatniego tygodnia poprzedniego roku. Ten system jest "
|
|
"najpowszechniej używany w USA.</li><li><b>Częściowy pierwszy tydzień</b> "
|
|
"Pierwszy tydzień zaczyna się w pierwszym dniu roku. Drugi tydzień roku "
|
|
"zaczyna się od pierwszego wystąpienia <i>Pierwszy dzień tygodnia</i>, i trwa "
|
|
"przez siedem dni. Pierwszy tydzień może nie zawierać siedmiu dni.</"
|
|
"li><li><b>Prosty Tydzień</b> Pierwszy tydzień zaczyna się na pierwszym dniu "
|
|
"roku i trwa przez siedem dni, wszystkie nowe tygodnie będą zaczynały się na "
|
|
"tym samym dniu tygodnia, co pierwszy dzień roku.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2407
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Tydzień ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2409
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Pełny pierwszy tydzień"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Częściowy pierwszy tydzień"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2413
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Prosty tydzień"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2443
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa, który dzień będzie uważany za pierwszy w tygodniu. Ta "
|
|
"wartość może wpłynąć na system numerowania tygodni.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień roboczy tygodnia:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2478
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa, który dzień jest uważany za pierwszy w tygodniu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Ostatni dzień roboczy tygodnia:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2512
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa, który dzień jest uważany za ostatni w tygodniu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Dzień tygodnia będący świętem religijnym:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa, który dzień tygodnia jest uważany za święto religijne.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2552
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Brak / Brak w szczególności"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisany tu tekst będzie użyty do wyświetlania czasu. Tekst może zawierać "
|
|
"poniższe symbole:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Godzina w systemie 24-"
|
|
"godzinnym - dwie cyfry(00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Godzina w "
|
|
"systemie 24-godzinnym (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Godzina w "
|
|
"systemie 12-godzinnym (01-12) - dwie cyfry.</td></tr><tr><td><b>pH</b></"
|
|
"td><td>Godzina w systemie 12-godzinnym (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>Minuty - dwie cyfry (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>Sekundy - dwie cyfry (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>"
|
|
"\"am\" lub \"pm\", w zależności od czasu. Południe zostanie oznaczone \"pm"
|
|
"\", a północ - \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2604
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2605
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2606
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2607
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2608
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2620
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Symbol godzin dopołudniowych:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2697
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu możesz ustawić tekst, jaki będzie wyświetlany dla godzin "
|
|
"dopołudniowych.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Symbol godzin popołudniowych:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2702
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu możesz ustawić tekst, jaki będzie wyświetlany dla godzin "
|
|
"popołudniowych.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Długi format daty:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2811
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisany tu tekst będzie używany do długiego formatu dat. Tekst może "
|
|
"zawierać poniższe symbole:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Rok ze "
|
|
"stuleciem jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Rok bez "
|
|
"stulecia jako jako liczba dziesiętna (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>Miesiąc jako liczba dziesiętna (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>Miesiąc jako liczba dziesiętna (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Pierwsze trzy litery nazwy miesiąca. </"
|
|
"td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Pełna nazwa miesiąca.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dzień miesiąca jako liczba dziesiętna (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dzień miesiąca jako liczba dziesiętna "
|
|
"(1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Pierwsze trzy litery "
|
|
"nazwy dnia tygodnia.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Pełna nazwa "
|
|
"dnia tygodnia.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>Rok epoki w formacie "
|
|
"lokalnym (np. 2000 n.e.).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></"
|
|
"td><td>Krótka nazwa epoki.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>Rok w "
|
|
"epoce jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></"
|
|
"td><td>Dzień w roku jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></"
|
|
"td><td>Tydzień ISO jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</"
|
|
"b></td><td>Dzień tygodnia ISO Week jako liczba dziesiętna.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2883
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2884
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2885
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2886
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2887
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "SHORTMONTH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2888
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2889
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2890
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2891
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2892
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "WEEKDAY"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2893
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ERAYEAR"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2894
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "YEARINERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2895
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "SHORTERANAME"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2896
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2897
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "ISOWEEK"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2898
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "DAYOFISOWEEK"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2908
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Skrócony format daty:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2948
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisany tu tekst będzie używany do długiego formatu dat. Tekst może "
|
|
"zawierać poniższe symbole:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Rok ze "
|
|
"stuleciem jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Rok bez "
|
|
"stulecia jako jako liczba dziesiętna (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>Miesiąc jako liczba dziesiętna (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>Miesiąc jako liczba dziesiętna (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>Pierwsze trzy litery nazwy miesiąca. </"
|
|
"td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Pełna nazwa miesiąca.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dzień miesiąca jako liczba dziesiętna (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dzień miesiąca jako liczba dziesiętna "
|
|
"(1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>Pierwsze trzy litery "
|
|
"nazwy dnia tygodnia.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>Pełna nazwa "
|
|
"dnia tygodnia.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>Rok epoki w formacie "
|
|
"lokalnym (np. 2000 n.e.).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></"
|
|
"td><td>Krótka nazwa epoki.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>Rok w "
|
|
"epoce jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></"
|
|
"td><td>Dzień w roku jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></"
|
|
"td><td>Tydzień ISO jako liczba dziesiętna.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</"
|
|
"b></td><td>Dzień tygodnia ISO Week jako liczba dziesiętna.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3029
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Odmiana nazw miesięcy:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3070
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja określa, czy w dacie należy użyć odmienionej nazwy miesiąca (np. "
|
|
"1 września).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj możesz ustawić zestaw cyfr używany do wyświetlania dat i czasów. "
|
|
"Jeżeli wybrano zestaw inny niż cyfry arabskie, będzie on stosowany tylko w "
|
|
"programach w danym języku i we fragmentach tekstowych wyświetlających datę "
|
|
"lub czas.</p><p>Uwaga: zestaw cyfr do wyświetlania liczb oraz kwot należy "
|
|
"zdefiniować oddzielnie karcie \"Liczby\" lub \"Waluta\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3149
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Rozmiar strony:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu możesz zdefiniować domyślny rozmiar strony, jaki używany będzie dla "
|
|
"nowych dokumentów.</p><p>Uwaga: to ustawienie nie ma żadnego efektu w "
|
|
"odniesieniu do rozmiaru papieru w drukarce.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3164
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3166
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3168
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3170
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3174
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3176
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3180
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3182
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3184
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3186
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3188
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3190
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3192
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3194
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3196
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3198
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3200
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3202
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3204
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3206
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta C5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3208
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Amerykańska koperta 10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3210
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Koperta DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3212
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive (191 x 254 mm)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3214
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3216
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3218
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal (216 x 356 mm)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3222
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3224
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "System miar:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3254
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tu możesz zdefiniować system miar, jaki będzie używany.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3260
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "System metryczny"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3261
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "System brytyjski"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Jednostki rozmiaru bajtów:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opcja ta zmienia jednostki używane przez większość programów KDE do "
|
|
"wyświetlania liczb mierzonych w bajtach. Tradycyjne \"kilobajty\" oznaczają "
|
|
"jednostki oparte na wielokrotności 1024 zamiast metrycznego 1000 w przypadku "
|
|
"większości (choć nie wszystkich) rozmiarów podawanych w bajtach.<ul><li>Aby "
|
|
"zmniejszyć zamieszanie możesz używać niedawno standaryzowanych jednostek "
|
|
"IEC, które zawsze są wielokrotnością 1024.</li><li>Możesz również wybrać "
|
|
"jednostki metryczne, które zawsze są wielokrotnościami 1000.</li><li>Wybór "
|
|
"JEDEC przywróci stary styl jednostek używanych w KDE 3.5 i paru innych "
|
|
"systemach operacyjnych.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3306
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Jednostki IEC (KiB, MiB, itp.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3308
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Jednostki JEDEC (KB, MB, itp.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3310
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Jednostki metryczne (kB, MB, itp.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Przykład: 2000 bajtów równa się %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Rozmiar strony"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "System miar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Jednostki rozmiaru bajtów"
|