kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2640 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Karakh
#
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Негізгі құралдар панелі"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Қаріпт(ерд)і дербес (тек өзіңіздің) пайдалануына, немесе жалпы жүйелік "
"(барлығының пайдалануы) деңгейіне орнатпақсыз ба?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Қайда орналастыру"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Қаріп орнатқышы"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Қарапайым қаріп орнатқышы"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты өтпелі қылу"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Орнататын URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Доғару..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Қаріпті басып шығару"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Қарапайым қаріпті басып шығарғыш"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Қаріптерді басу индекс өлшемі"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Басып шығаратын қаріпі, сілтеу түрі: \"Шоғыры,Стилі\", мұндағы Стиль дегені "
"- <қалыңдығы><ені><көлбеулігі> деп құрастырған 24-биттік ондық сан"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізімі жазылған файл"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізім файлын өшіру"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Көретін қаріпті таңдау"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Қаріпті қарау құралы"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Қайталанған қаріптер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Қаріптердің қайталанғаның іздеу. Күте тұрыңыз..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Қаріптердің қайталанғандары табылған жоқ."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Белгілеген файлдарды өшіру"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 қайталанған қаріп табылды."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Шынымен мынаны өшрмексіз бе:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Қаріп іздеу доғарылсын ба?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Қаріп/Файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Келесіге сілтеме"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Қарау құралымен ашу"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Өшіруге белгіленгендерден шығару"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Өшіруге белгілеу"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Шартты қою"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Стилі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Тұрпаты"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig сәйкестігі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрі"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Файлдың орналасуы"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 сүзгілеу үшін осында теріңіз"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Бұл бағанда қаріп шоғырының күй-жайын және жеке қаріптердің стилін көрсетеді."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Бұл тізімде орнатылған қаріптер көрсетіледі. Қаріптер шоғырлар бойынша "
"топтастырылған, тік жақшада шоғыр қатарында қанша мүше бар екені "
"келтіріледі, мысалы,</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Қалыпты</li><li>Қалың</"
"li><li>Қалың Көлбеу</li><li>Көлбеу</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...және %1 басқа"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат ету"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Бұғаттау"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Басып шығару..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеп алу"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Барлық қаріптер"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Дербес қаріптер"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Жүйелік қаріптері"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Жіктелмеген"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</p><p><i>Бұл тобын ғана "
"өшіреді, шын қаріптер қалады.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Тобын өшіру"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Тобын өшіру"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Барлық қаріптер</i> деген жүйеңізде орнатылған бүкіл қаріптерден "
"тұрады.</li><li><i>Жіктелмеген</i> деген әзірше \"Басқа\" тобына "
"орналастырмаған қаріптерден тұрады.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Барлық қаріптер</i> деген жүйеңізде орнатылған \"Жүйелік\" пен "
"\"Дербес\" дегендегі бүкіл қаріптерден тұрады.</li><li><i>Жүйелік</i> "
"дегенге жалпы жүйелік (барлығының пайдалануы) деңгейде орнатылған қаріптер "
"кіреді.</li><li><i>Дербес</i> өзіңіздің дербес қаріптерден тұрады.</"
"li><li><i>Жіктелмеген</i> дегенде әзірше \"Өзімдікі\" тобына орналастырмаған "
"қаріптері.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Қаріп топтары</h3><p>Бұл тізбеде жүйеңізде бар қаріп топтарын көрсетеді. "
"Жалпы қаріптер 2 негізгі топқа бөлінеді:<ul><li><b>Стандартты</b> деген "
"қаріп менеджері пайдаланатын арнаулы топтардан тұрады.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Өзімдікі</b> дегенге өзіңіз құрған топтар жатады. Осы бір тобына "
"қаріп шоғырын қосу үшін оны жай қаріптер тізімінен сүйреп, керек топқа "
"апарып тастаңыз. Бір шоғырды топтан кетіру үшін ол қаріпті \"Барлық қаріптер"
"\" тобына сүйреп апарып тастаңыз.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген топ бар екен.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Қайта атау..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Экспорттау..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" дегенге қосу."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Тобынан өшіру."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Бөлек қапшыққа жылжыту."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Жүйелік қапшыққа жылжыту."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Доғару?</h3><p>Шынымен доғарғыңыз келе ме?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Бітті</h3><p>Өзгерістерді ашылып тұрған қолданбаларға жеткізу үшін "
"оларды қайта жегу керек екенін ескерген жөн.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Орнату"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Орнатудан шығару"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Рұқсат ету"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Жаңарту"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Өшіру"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Бұғаттау"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Қаріп жүйесін жаңарту. Күте тұрыңыз..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Тетігі жегілмеді."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Тетігі құрыды, бірақ қайта жегілді. Қайталап көріңіз."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Қате</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Аттап кету"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоаттап кету"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> дегенді жүктеу жаңылды"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Жүйелік тетігі құрыды. Қайталап көріңіз.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> дегенде <b>%2</b> деген қаріп бар, бірақ ондай қаріп жүйеңізде "
"орнатылған ғой."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> деген қаріп емес."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмеді"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> деген бар екен."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> деген жоқ екен."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Рұқсат жоқ.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Танымайтын амал.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Аутентификация жаңылысы.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Өңдеу кезде күтпеген қате пайда болды: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE қаріп менеджері"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Қаріптердің қайталғанын іздеу..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Жаңа топты құру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Назардағы топтағы бүкіл бұғатталған қаріптерді рұқсат ету"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Назардағы топтағы бүкіл рұқсат етілген қаріптерді бұғаттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Таңдалған қаріптің үлгісін көрсету."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Қаріптерді орнату"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді өшіру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Үлгі мәтінің өзгерту..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа жай ғана қаріп файлын "
"көшіріп алыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Сосын қаріптерді орнату үшін керек қапшыққа: тек өзіңізге "
"орнатуды қаласаңыз - \"%1\" қапшығына, жалпы жүйе деңгейінде (барлығының "
"пайдасына) орнатам десеңіз - \"%2\" қапшығына, жай ғана қаріп файлын көшіріп "
"қойыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Басатын қаріптердің тізімін сақтау жаңылысы."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Қаріпті басып шығаруды бастау жаңылысы."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
"Тек нүктелік емес және рұқсат етілген қана қарібімен басуға болады."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Басып шығаруға болмайды"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?</p><p>'<b>%1</b>'</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Қаріпті өшіру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті өшіргіңіз келе ме?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Қаріптерді өшіру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і өшіру..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді <i>%2</i> дегеннен <i>%3</i> "
"дегенге жылжытқыңыз келе ме?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Қаріпті жылжыту"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Шынымен осы %1 қаріпті <i>%2</i> дегеннен <i>%3</i> дегенге жылжытқыңыз "
"келе ме?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Қаріптерді жылжыту"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і жылжыту..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Топты экспорттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Файлдар жоқ па?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 дегенді жазу үшін ашқанда жаңылыс орын алды"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Жаңа топты құру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Жаңа топтың атауын келтіріңіз:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Жаңа топ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Үлгі мәтіні"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Қаріп тізімін қарап-шығу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Қаріптер жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 қаріп"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Рұқсат етілгендер:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Бұғатталғандар:</td><td>%2</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Ішінара рұқсат етілгендер:</td><td>%3</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Жалпы:</td><td>%4</td></tr></table> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Рұқсат етілгендер:</td><td>%1</td></"
"tr><tr><td align=\"right\">Бұғатталғандар:</td><td>%2</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Жалпы:</td><td>%3</td></tr></table> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Байланысты файлдарын қарастыру..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Файлдарды қарап-шығу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Орнататын қосымша файлдарды қарастыру..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 дегенмен байланысты файлдарды қарастыру"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і орнату..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Рұқсат ету үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Бұғаттау үшін ештеңе таңдалмаған."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Рұқсат ететін ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Бұғаттайтын ештеңе жоқ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' тобындағы '<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен рұқсат етуді "
"қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' тобындағы '<b>%1</b>'</p><p>дегенді шынымен бұғаттауды "
"қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Қаріпті рұқсат ету"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Қаріпті бұғаттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті рұқсат етуді қалайсыз ба?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті бұғаттауды қалайсыз ба?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' топтағы %1 қаріпті шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' топтағы %1 қаріпті шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Қаріптерді рұқаст ету"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Қаріптерді бұғаттау"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і рұқсат ету..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Қаріпт(ерд)і бұғаттау..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Басып шығаратын қаріптің өлшемі:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Сарқырама"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегенге ғана орнатуға болады."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Қаріп дестені тікелей орната алмайсыз.\n"
"%1 дененді тарқатып, бір-бірлеп орнатып көріңіз."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Қаріптер көшірілмеді"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Қаріптер жылжымады"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Тек қаріптер ғана өшіріледі."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегеннен өшіруге болады."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Арнаулы әдістерінің қолдауы жоқ."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Тетігі құрыды"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 дегенде <b>%2</b> деген қаріп бар, бірақ бұндай қаріп жүйеңізде "
"орнатылған ғой."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 деген қаріп емес."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмейді."
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Таңбалар жоқ."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
"үшін кәсіпке, яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Басқа, Басқару"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Басқа, Пішімдеу"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Әріп, Кіші"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Әріп, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Әріп, Басшы"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Әріп, Үлкен"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Белгі, Енгізу"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Белгі, Ажыратпау"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Сан, Ондық цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Сан, Әріп"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Сан, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Таңба, Ақша"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Таңба, Матем."
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Таңба, Басқа"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Бөлгіші, Жол"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Бөлгіші, Абзац"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML ондық мәні"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Түрін көрсету:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Орнату..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Мәтінді өзгерту..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Қаріп оқылмады."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ақпарат жоқ</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Үлгісінің түрі"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартты үлгі"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Барлық таңбалар"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Юникод блогы: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Юникод жазуы: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Жүқа"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Аса жеңіл"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Әсіре жеңіл"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Жеңіл"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Қалыпты"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Жартылай қалың"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Жарым қалың"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Аса қалың"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Әсіре қалың"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Қара"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Салмақты"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Қиғаш"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Әсіре қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Аса қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Жарым қысылған"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Жарым созылған"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Созылған"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Аса созылған"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Әсіре созылған"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Бірқадамды"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционалды"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Негізгі латын"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латын A-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латын B-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA үстемелері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грек пен Копт"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Сириялық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Араб қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Девангари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайям"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингала"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибеттік"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Гүржі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыл Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопиялық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Эфиопиялық қосымша"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Одхам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Рун жазуы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгол"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Жаңа Тай Лу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмер символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезе"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетикалық үстемелері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латын қосымша үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Грек үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Ақша белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Сан пішіндері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Жебелер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математикалық амалдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Түрлі техникалық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контроль суреттер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Қоршау құрамалары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Блок элементтері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометиялық фигуралар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Түрлі басқа символдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Өрнектер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Қосымша жебелер-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайль әліппесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Қосымша жебелер-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латын C-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Копт жазуы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Гүржі қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Эфиоп үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангши түбірлері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Бопомофо үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Иероглиф сызықтары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Юдзин гексограма символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Юи буындары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Юи түбірлері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латын D-үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сулоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Ханғыл буындары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Тік пішіндер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Құрама жарты белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Шағын пішін түрлері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Арнаулы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Сызықты B буындар әліппесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Сызықты B идеограммалар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Эгейдік сандар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Көне грек сандары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Ескі көлбеу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Ескі парсы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Десерет"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Шоувиан"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Османия"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Киприот буын әліппесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикиялық"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Сына жазу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Сына жазудың сандар мен тыныс белгілері"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византия музыка символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музыкалық символдар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Көне грек музыкалық ноталар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Тай Шуан Жинг символдары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Санау таяқша сандары"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математика әріпті-цифрлық символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Иероглифтердің бірыңғай идеограф B үстемесі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Иероглифтердің идеограф қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Тегтер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Түрлерді таңдағыштар қосымшасы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канада аборигендық"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Жалпы"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Киприот"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыл"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Мұраланған"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Латын"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Сызықты B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Юи"