# translation of kfontinst.po to Karakh # # Aksaule Mamayeva , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:53+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Негізгі құралдар панелі" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Қаріпт(ерд)і дербес (тек өзіңіздің) пайдалануына, немесе жалпы жүйелік " "(барлығының пайдалануы) деңгейіне орнатпақсыз ба?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Қайда орналастыру" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Қаріп орнатқышы" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Қарапайым қаріп орнатқышы" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "winid бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты өтпелі қылу" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Орнататын URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Доғару..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Қаріпті басып шығару" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Қарапайым қаріпті басып шығарғыш" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Қаріптерді басу индекс өлшемі" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Басып шығаратын қаріпі, сілтеу түрі: \"Шоғыры,Стилі\", мұндағы Стиль дегені " "- <қалыңдығы><ені><көлбеулігі> деп құрастырған 24-биттік ондық сан" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізімі жазылған файл" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізім файлын өшіру" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Көретін қаріпті таңдау" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Қаріпті қарау құралы" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Ашатын URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Қайталанған қаріптер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Қаріптердің қайталанғаның іздеу. Күте тұрыңыз..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Қаріптердің қайталанғандары табылған жоқ." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Белгілеген файлдарды өшіру" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 қайталанған қаріп табылды." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Қаріп іздеу доғарылсын ба?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Қаріп/Файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Күні" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Келесіге сілтеме" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Қарау құралымен ашу" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Өшіруге белгіленгендерден шығару" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Өшіруге белгілеу" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Шартты қою" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Шоғыры" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Стилі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Тұрпаты" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig сәйкестігі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Файл атауы" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Файлдың орналасуы" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1 сүзгілеу үшін осында теріңіз" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Бұл бағанда қаріп шоғырының күй-жайын және жеке қаріптердің стилін көрсетеді." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Бұл тізімде орнатылған қаріптер көрсетіледі. Қаріптер шоғырлар бойынша " "топтастырылған, тік жақшада шоғыр қатарында қанша мүше бар екені " "келтіріледі, мысалы,

  • Times [4]
    • Қалыпты
    • Қалың
    • Қалың Көлбеу
    • Көлбеу
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...және %1 басқа" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Рұқсат ету" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Бұғаттау" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Басып шығару..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеп алу" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Барлық қаріптер" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Дербес қаріптер" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Жүйелік қаріптері" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Жіктелмеген" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Шынымен '%1' дегенді өшірмексіз бе?

Бұл тобын ғана " "өшіреді, шын қаріптер қалады.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Тобын өшіру" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Тобын өшіру" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Барлық қаріптер деген жүйеңізде орнатылған бүкіл қаріптерден " "тұрады.
  • Жіктелмеген деген әзірше \"Басқа\" тобына " "орналастырмаған қаріптерден тұрады.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Барлық қаріптер деген жүйеңізде орнатылған \"Жүйелік\" пен " "\"Дербес\" дегендегі бүкіл қаріптерден тұрады.
  • Жүйелік " "дегенге жалпы жүйелік (барлығының пайдалануы) деңгейде орнатылған қаріптер " "кіреді.
  • Дербес өзіңіздің дербес қаріптерден тұрады.
  • Жіктелмеген дегенде әзірше \"Өзімдікі\" тобына орналастырмаған " "қаріптері.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Қаріп топтары

    Бұл тізбеде жүйеңізде бар қаріп топтарын көрсетеді. " "Жалпы қаріптер 2 негізгі топқа бөлінеді:

    • Стандартты деген " "қаріп менеджері пайдаланатын арнаулы топтардан тұрады.
        %1
    • Өзімдікі дегенге өзіңіз құрған топтар жатады. Осы бір тобына " "қаріп шоғырын қосу үшін оны жай қаріптер тізімінен сүйреп, керек топқа " "апарып тастаңыз. Бір шоғырды топтан кетіру үшін ол қаріпті \"Барлық қаріптер" "\" тобына сүйреп апарып тастаңыз.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' деген топ бар екен." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Қайта атау..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Экспорттау..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" дегенге қосу." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Тобынан өшіру." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Бөлек қапшыққа жылжыту." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Жүйелік қапшыққа жылжыту." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Доғару?

    Шынымен доғарғыңыз келе ме?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Бітті

    Өзгерістерді ашылып тұрған қолданбаларға жеткізу үшін " "оларды қайта жегу керек екенін ескерген жөн.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Орнату" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Орнатудан шығару" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Рұқсат ету" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Жаңарту" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Өшіру" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Бұғаттау" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Қаріп жүйесін жаңарту. Күте тұрыңыз..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Тетігі жегілмеді." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Тетігі құрыды, бірақ қайта жегілді. Қайталап көріңіз." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Қате

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Аттап кету" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Автоаттап кету" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 дегенді жүктеу жаңылды" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Жүйелік тетігі құрыды. Қайталап көріңіз.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 дегенде %2 деген қаріп бар, бірақ ондай қаріп жүйеңізде " "орнатылған ғой." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 деген қаріп емес." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмеді" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 деген бар екен." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 деген жоқ екен." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Рұқсат жоқ.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Танымайтын амал.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Аутентификация жаңылысы.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Өңдеу кезде күтпеген қате пайда болды: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE қаріп менеджері" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Қаріптердің қайталғанын іздеу..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Жаңа топты құру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Назардағы топтағы бүкіл бұғатталған қаріптерді рұқсат ету" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Назардағы топтағы бүкіл рұқсат етілген қаріптерді бұғаттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Таңдалған қаріптің үлгісін көрсету." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Қаріптерді орнату" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Үлгі мәтінің өзгерту..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Қаріп орнатқышы

    Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік " "қаріптерін орнатып береді.

    Осымен қатар, Konqueror қолданбасының " "көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп " "жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа жай ғана қаріп файлын " "көшіріп алыңыз.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Қаріп орнатқышы

    Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік " "қаріптерін орнатып береді.

    Осымен қатар, Konqueror қолданбасының " "көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп " "жазу керек. Сосын қаріптерді орнату үшін керек қапшыққа: тек өзіңізге " "орнатуды қаласаңыз - \"%1\" қапшығына, жалпы жүйе деңгейінде (барлығының " "пайдасына) орнатам десеңіз - \"%2\" қапшығына, жай ғана қаріп файлын көшіріп " "қойыңыз.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Қаріптерді қосу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Басатын қаріптердің тізімін сақтау жаңылысы." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Қаріпті басып шығаруды бастау жаңылысы." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n" "Тек нүктелік емес және рұқсат етілген қана қарібімен басуға болады." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Басып шығаруға болмайды" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?

    '%1'

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Қаріпті өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті өшіргіңіз келе ме?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Қаріптерді өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Қаріпт(ерд)і өшіру..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Шынымен

    '%1'

    дегенді %2 дегеннен %3 " "дегенге жылжытқыңыз келе ме?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Қаріпті жылжыту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Шынымен осы %1 қаріпті %2 дегеннен %3 дегенге жылжытқыңыз " "келе ме?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Қаріптерді жылжыту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Қаріпт(ерд)і жылжыту..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Топты экспорттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Файлдар жоқ па?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 дегенді жазу үшін ашқанда жаңылыс орын алды" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Жаңа топты құру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Жаңа топтың атауын келтіріңіз:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Жаңа топ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Үлгі мәтіні" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Қаріп тізімін қарап-шығу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Қаріптер жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 қаріп" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Рұқсат етілгендер:%1
    Бұғатталғандар:%2
    Ішінара рұқсат етілгендер:%3
    Жалпы:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Рұқсат етілгендер:%1
    Бұғатталғандар:%2
    Жалпы:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Байланысты файлдарын қарастыру..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Файлдарды қарап-шығу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Орнататын қосымша файлдарды қарастыру..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 дегенмен байланысты файлдарды қарастыру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Қаріпт(ерд)і орнату..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Рұқсат ету үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Бұғаттау үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Рұқсат ететін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Бұғаттайтын ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    дегенді шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    дегенді шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' тобындағы '%1'

    дегенді шынымен рұқсат етуді " "қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' тобындағы '%1'

    дегенді шынымен бұғаттауды " "қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Қаріпті рұқсат ету" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Қаріпті бұғаттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті рұқсат етуді қалайсыз ба?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті бұғаттауды қалайсыз ба?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' топтағы %1 қаріпті шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' топтағы %1 қаріпті шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Қаріптерді рұқаст ету" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Қаріптерді бұғаттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Қаріпт(ерд)і рұқсат ету..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Қаріпт(ерд)і бұғаттау..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Басып шығаратын қаріптің өлшемі:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Сарқырама" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегенге ғана орнатуға болады." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Қаріп дестені тікелей орната алмайсыз.\n" "%1 дененді тарқатып, бір-бірлеп орнатып көріңіз." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Қаріптер көшірілмеді" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Қаріптер жылжымады" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Тек қаріптер ғана өшіріледі." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегеннен өшіруге болады." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Арнаулы әдістерінің қолдауы жоқ." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Тетігі құрыды" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 дегенде %2 деген қаріп бар, бірақ бұндай қаріп жүйеңізде " "орнатылған ғой." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 деген қаріп емес." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмейді." #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Таңбалар жоқ." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " "үшін кәсіпке, яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Басқа, Басқару" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Басқа, Пішімдеу" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Әріп, Кіші" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Әріп, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Әріп, Басшы" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Әріп, Үлкен" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Белгі, Енгізу" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Белгі, Ажыратпау" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Сан, Ондық цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Сан, Әріп" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Сан, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Таңба, Ақша" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Таңба, Матем." #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Таңба, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Бөлгіші, Жол" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Бөлгіші, Абзац" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Санаты" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ондық мәні" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Түрін көрсету:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Орнату..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Мәтінді өзгерту..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Қаріп оқылмады." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Үлгі мәтіні" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ақпарат жоқ

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Үлгісінің түрі" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартты үлгі" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Барлық таңбалар" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Юникод блогы: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Юникод жазуы: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Дербес" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Жүқа" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Аса жеңіл" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Әсіре жеңіл" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Жеңіл" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Қалыпты" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Жартылай қалың" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Жарым қалың" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Аса қалың" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Әсіре қалың" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Қара" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Салмақты" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Қиғаш" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Әсіре қысылған" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Аса қысылған" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Қысылған" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Жарым қысылған" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Жарым созылған" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Созылған" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Аса созылған" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Әсіре созылған" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Бірқадамды" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционалды" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Негізгі латын" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латын A-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латын B-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA үстемелері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грек пен Копт" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Syriac" msgstr "Сириялық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Араб қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Devanagari" msgstr "Девангари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Malayalam" msgstr "Малайям" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Sinhala" msgstr "Сингала" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Tibetan" msgstr "Тибеттік" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Georgian" msgstr "Гүржі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыл Джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопиялық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Эфиопиялық қосымша" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Ogham" msgstr "Одхам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Runic" msgstr "Рун жазуы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khmer" msgstr "Кхмер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Mongolian" msgstr "Монгол" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "New Tai Lue" msgstr "Жаңа Тай Лу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмер символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Бугинезе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Балинезе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетикалық үстемелері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латын қосымша үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "Грек үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "Жалпы тыныс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "Ақша белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "Сан пішіндері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "Жебелер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математикалық амалдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Түрлі техникалық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "Контроль суреттер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "Қоршау құрамалары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "Блок элементтері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометиялық фигуралар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Түрлі басқа символдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "Өрнектер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Қосымша жебелер-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брайль әліппесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Қосымша жебелер-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Қосымша математикалық амалдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Түрлі символ мен жебелер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латын C-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Копт жазуы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Гүржі қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинах" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиоп үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангши түбірлері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Бопомофо үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "Иероглиф сызықтары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Иероглиф үйлесімділік" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Юдзин гексограма символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "Юи буындары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "Юи түбірлері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Түрлендру тон таңбалары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латын D-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сулоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Ханғыл буындары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "Кіші ауыстырғыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "Жеке қолданатын ауықым" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Араб презентация пішіндер-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "Түрлерді таңдағыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "Тік пішіндер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Құрама жарты белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "Шағын пішін түрлері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Араб презентация пішіндер-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "Арнаулы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Сызықты B буындар әліппесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Сызықты B идеограммалар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейдік сандар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Көне грек сандары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Italic" msgstr "Ескі көлбеу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Ugaritic" msgstr "Угарит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Persian" msgstr "Ескі парсы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Deseret" msgstr "Десерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Shavian" msgstr "Шоувиан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Osmanya" msgstr "Османия" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Киприот буын әліппесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Phoenician" msgstr "Финикиялық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Сына жазу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Сына жазудың сандар мен тыныс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византия музыка символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкалық символдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Көне грек музыкалық ноталар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Тай Шуан Жинг символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Санау таяқша сандары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математика әріпті-цифрлық символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Иероглифтердің бірыңғай идеограф B үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Иероглифтердің идеограф қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Tags" msgstr "Тегтер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Түрлерді таңдағыштар қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канада аборигендық" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Жалпы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Киприот" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hangul" msgstr "Хангыл" #: viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inherited" msgstr "Мұраланған" #: viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Latin" msgstr "Латын" #: viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear B" msgstr "Сызықты B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Yi" msgstr "Юи"