mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1335 lines
47 KiB
Text
1335 lines
47 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Selezione del paese"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:292
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Non definito (inglese generico)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opzioni di localizzazione per le applicazioni di KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "© 2010 di John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel tuo elenco di lingue da usare per la traduzione hai una lingua con "
|
|
"codice «%1», ma non se ne sono potuti trovare i file di localizzazione. La "
|
|
"lingua è stata rimossa dalla configurazione. Se la vuoi riaggiungere, "
|
|
"installane prima i file di localizzazione."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica della lingua si applica solo ai programmi avviati da questo "
|
|
"momento.\n"
|
|
"Per modificare la lingua di tutti i programmi devi uscire e rientrare."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:650
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Applicazione delle impostazioni della lingua"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lingua e paese</h1>\n"
|
|
"<p>Qui puoi impostare le impostazioni di localizzazione come lingua, formato "
|
|
"numerico, formati di data e ora, eccetera. La scelta di un paese caricherà "
|
|
"una serie di formati predefiniti che puoi quindi modificare secondo i tuoi "
|
|
"gusti. Queste preferenze personali rimarranno impostate anche se cambierai "
|
|
"il paese. I pulsanti di reimpostazione permettono di vedere facilmente quali "
|
|
"valori sono personalizzati e di riportarli al valore predefinito del paese.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:734
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Torna al valore predefinito"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:953
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Senza"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:956
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Spazio singolo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Lingue"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numeri"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Denaro"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Numeri:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri positivi."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1015
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri negativi."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Denaro:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1020
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari positivi."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1023
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari negativi."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1028
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzate le date lunghe."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data breve:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzate le date brevi."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Indica come sarà visualizzata l'ora."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lo stato dove vivi. Lo spazio di lavoro di KDE ne userà le impostazioni "
|
|
"predefinite.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1083
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "Paese del sistema (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1086
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Nessun paese (impostazioni predefinite)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Suddivisione:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa è la suddivisione dello stato dove vivi, per esempio una regione o "
|
|
"provincia. Lo spazio di lavoro di KDE userà questa impostazione per i "
|
|
"servizi di informazioni locali come le ferie.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Lingue disponibili:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'elenco di traduzioni installate nello spazio di lavoro di KDE "
|
|
"attualmente non in uso. Per usare una traduzione spostala nell'elenco delle "
|
|
"«Lingue preferite» nell'ordine di preferenza appropriato. Se le lingue "
|
|
"desiderate mancano, devi installare altri pacchetti di traduzioni con il "
|
|
"metodo del tuo sistema operativo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Lingue preferite:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo è l'elenco delle traduzioni dello spazio di lavoro di KDE "
|
|
"attualmente installate, elencate in ordine di preferenza. Se una traduzione "
|
|
"non è disponibile per la prima lingua dell'elenco, verrà usata la "
|
|
"successiva. Se non ci sono altre traduzioni disponibili verrà usato "
|
|
"l'inglese americano.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Raggruppamento delle cifre:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il raggruppamento delle cifre usato per visualizzare i "
|
|
"numeri.</p><p>Nota che il raggruppamento delle cifre usato per i valori "
|
|
"monetari va impostato altrove (vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separatore dei gruppi:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il separatore dei gruppi usato per visualizzare i "
|
|
"numeri.</p><p>Nota che il separatore dei gruppi usato per i valori monetari "
|
|
"va impostato altrove (vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separatore decimale:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i numeri "
|
|
"(cioè una virgola o un punto nella maggior parte dei paesi).</p><p>Nota che "
|
|
"il separatore decimale usato per i valori monetari va impostato altrove "
|
|
"(vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Cifre decimali:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi impostare il numero di cifre decimali usate per i valori "
|
|
"numerici, cioè il numero di cifre <em>dopo</em> il separatore decimale.</"
|
|
"p><p>Nota che le cifre decimali usate per visualizzare i valori monetari "
|
|
"vanno definite altrove (vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Segno positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi specificare il testo usato come prefisso per i numeri positivi. "
|
|
"La maggior parte delle localizzazioni lo lascia in bianco.</p><p>Attenzione: "
|
|
"il segno positivo usato per i valori monetari deve essere impostato altrove "
|
|
"(vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1470
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Senza"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Segno negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri negativi. Questa "
|
|
"casella non dovrebbe essere vuota, per poter distinguere i numeri positivi "
|
|
"da quelli negativi. Di solito si usa il segno meno (-).</p><p>Nota che il "
|
|
"segno negativo usato per i valori monetari deve essere impostato altrove "
|
|
"(vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1528
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Senza"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Sistema di numerazione:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare i "
|
|
"numeri. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se utilizzate "
|
|
"nel linguaggio dell'applicazione o del testo in cui si trova il numero.</"
|
|
"p><p>Nota che il sistema di numerazione usato per i valori monetari va "
|
|
"impostato altrove (vedi la scheda «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi scegliere la valuta da usare quando si visualizzano dei valori "
|
|
"monetari, per esempio euro, dollari o sterline.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Simbolo di valuta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi scegliere il simbolo da usare quando si visualizzano valori "
|
|
"monetari, per esempio €, EUR o €UR.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il raggruppamento delle cifre usato per visualizzare i "
|
|
"valori monetari.</p><p>Nota che il raggruppamento delle cifre usato per "
|
|
"visualizzare gli altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il separatore dei gruppi usato per visualizzare i "
|
|
"valori monetari.</p><p>Nota che il separatore di migliaia usato per "
|
|
"visualizzare gli altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1828
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i valori "
|
|
"monetari.</p><p>Nota che il separatore decimale usato per visualizzare gli "
|
|
"altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1881
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi impostare il numero di cifre decimali usate per i valori "
|
|
"monetari, cioè il numero di cifre <em>dopo</em> il separatore decimale.</"
|
|
"p><p>Nota che le cifre decimali usate per visualizzare gli altri numeri "
|
|
"vanno definite altrove (vedi la scheda «Numeri»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Formato positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi impostare il formato dei valori monetari positivi.</p><p>Nota "
|
|
"che il segno positivo usato per visualizzare gli altri numeri va definito "
|
|
"altrove (vedi la scheda «Numeri»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Posizione del segno:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Tra parentesi"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Prima dell'importo"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Dopo l'importo"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Prima del simbolo di valuta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Dopo il simbolo di valuta"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare come posizionare il segno positivo. Questa opzione "
|
|
"influenza solo i valori monetari."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Simbolo di valuta prefisso"
|
|
|
|
# XXX affisso invece di postfisso?
|
|
#: kcmlocale.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è spuntata, il segno di valuta sarà anteposto a tutti i "
|
|
"valori monetari positivi. In caso contrario, sarà posposto."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Formato negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi impostare il formato dei valori monetari negativi.</p><p>Nota "
|
|
"che il segno negativo usato per visualizzare gli altri numeri va definito "
|
|
"altrove (vedi la scheda «Numeri»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare come posizionare il segno negativo. Questa opzione "
|
|
"influenza solo i valori monetari."
|
|
|
|
# XXX Nel messaggio precedente viene usato anteposto e "posposto"... mettiamoci d'accordo!
|
|
#: kcmlocale.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà anteposto per tutti i "
|
|
"valori monetari negativi. In caso contrario, sarà posposto."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare i "
|
|
"valori monetari. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se "
|
|
"utilizzate nel linguaggio dell'applicazione o del testo in cui si trova il "
|
|
"numero.</p><p>Nota che il sistema di numerazione usato per visualizzare gli "
|
|
"altri numeri va definito altrove (vedi la scheda «Numeri»).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Sistema calendariale:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2239
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi impostare il sistema calendariale da usare per visualizzare le "
|
|
"date.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Usa l'era volgare"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2295
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina se usare l'era volgare (a.e.v./e.v.) invece "
|
|
"dell'era cristiana (a.C./d.C.).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Finestra per anni abbreviati:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina quale intervallo di anni viene usato per "
|
|
"interpretare un anno con due cifre; per esempio, in un intervallo tra 1950 e "
|
|
"2049, il valore 10 viene interpretato come 2010. Questo intervallo viene "
|
|
"applicato solo quando si legge il formato di data con anno breve (AA).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Sistema di numerazione delle settimane:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina come calcolare il numero della settimana. Ci "
|
|
"sono quattro opzioni disponibili:</p><ul><li><b>Settimana ISO</b>: usa il "
|
|
"numero di settimana standard ISO. Questo userà sempre il lunedì come primo "
|
|
"giorno della settimana ISO. Questo è il sistema più comunemente usato.</"
|
|
"li><li><b>Prima settimana completa</b>: la prima settimana dell'anno "
|
|
"comincia alla prima occorrenza del <i>primo giorno della settimana</i>, e "
|
|
"dura sette giorni. Tutti i giorni prima della settimana 1 sono considerati "
|
|
"parte dell'ultima settimana dell'anno precedente. Questo sistema è il più "
|
|
"comune negli Stati Uniti.</li><li><b>Prima settimana parziale</b>: la prima "
|
|
"settimana comincia a capodanno. la seconda settimana comincia alla prima "
|
|
"occorrenza del <i>primo giorno della settimana</i>, e dura sette giorni. La "
|
|
"prima settimana potrebbe non avere sette giorni.</li><li><b>Settimana "
|
|
"semplice</b>: la prima settimana comincia il primo giorno dell'anno e dura "
|
|
"sette giorni, e tutte le nuove settimane cominceranno lo stesso giorno della "
|
|
"settimana.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2407
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Settimana ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2409
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Prima settimana completa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Prima settimana parziale"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2413
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Settimana semplice"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Primo giorno della settimana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2443
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina qual è il primo giorno della settimana. Questo "
|
|
"valore potrebbe avere influenza sul sistema di numerazione delle settimane.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Primo giorno lavorativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2478
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina qual è il primo giorno lavorativo della "
|
|
"settimana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Ultimo giorno lavorativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2512
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina qual è l'ultimo giorno lavorativo della "
|
|
"settimana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Giorno di osservanza religiosa speciale:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina qual è il giorno di osservanza religiosa "
|
|
"speciale della settimana, se presente.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2552
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Senza / Nessuno in particolare"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato dell'ora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il testo in questo casella sarà usato come formato dell'ora. Le seguenti "
|
|
"sequenze saranno sostituite con:</p><table><tr><td><b>OO</b></td><td>L'ora "
|
|
"in formato 24 ore (00-23).</td></tr><tr><td><b>oO</b></td><td>L'ora in "
|
|
"formato 24 ore (0-23).</td></tr><tr><td><b>PO</b></td><td>L'ora in formato "
|
|
"12 ore (01-12).</td></tr><tr><td><b>pO</b></td><td>L'ora in formato 12 ore "
|
|
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>I minuti (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>I secondi (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>La stringa «AM» o «PM» (prima o dopo mezzogiorno). Mezzogiorno è "
|
|
"«PM» e mezzanotte è «AM».</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2604
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "OO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2605
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2606
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2607
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2608
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2610
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2620
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"OO:MM:SS\n"
|
|
"pO:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Simbolo antimeridiano:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2697
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Qui puoi impostare il testo che indica un'ora antimeridiana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Simbolo pomeridiano:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2702
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Qui puoi impostare il testo che indica un'ora pomeridiana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Formato di data lungo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2811
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il testo in questo riquadro sarà usato per formattare le date lunghe. "
|
|
"Saranno sostituite le sequenze qui sotto:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></"
|
|
"td><td>L'anno con il secolo.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>L'anno senza "
|
|
"il secolo (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Il numero del mese "
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Il numero del mese (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MESEBREVE</b></td><td>Le prime tre lettere del nome del mese.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>MESE</b></td><td>Il nome completo del mese.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>GG</b></td><td>Il giorno del mese (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>gG</b></td><td>Il giorno del mese (1-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>GIORNOBREVE</b></td><td>Le prime tre lettere del nome del "
|
|
"giorno della settimana.</td></tr><tr><td><b>GIORNOSETTIMANA</b></td><td>Il "
|
|
"nome completo del giorno della settimana.</td></tr><tr><td><b>ANNOERA</b></"
|
|
"td><td>L'anno dell'era in formato locale (per esempio 2006 d.C.).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERABREVE</b></td><td>Il nome abbreviato dell'era.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ANNOINERA</b></td><td>L'anno dell'era come numero decimale.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>GIORNOANNO</b></td><td>Il giorno dell'anno come numero "
|
|
"decimale.</td></tr><tr><td><b>SETTIMANAISO</b></td><td>La settimana ISO come "
|
|
"un numero decimale.</td></tr><tr><td><b>GIORNOSETTIMANAISO</b></td><td>Il "
|
|
"giorno della settimana ISO come un numero decimale.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2883
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2884
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2885
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2886
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2887
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MESEBREVE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2888
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2889
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "gG"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2890
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "GG"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2891
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "GIORNOBREVE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2892
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "GIORNOSETTIMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2893
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ANNOERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2894
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANNOINERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2895
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "ERABREVE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2896
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "GIORNOANNO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2897
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "SETTIMANAISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2898
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "GIORNOSETTIMANAISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2908
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIORNOSETTIMANA gG MESE AAAA\n"
|
|
"GIORNOBREVE gG MESE AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Formato di data breve:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2948
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il testo in questo riquadro sarà usato per formattare le date brevi. Per "
|
|
"esempio, viene usato negli elenchi di file. Saranno sostituite le sequenze "
|
|
"qui sotto:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>L'anno con il secolo.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AA</b></td><td>L'anno senza il secolo (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Il numero del mese (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Il numero del mese (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MESEBREVE</b></td><td>Le prime tre lettere del nome del mese.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>MESE</b></td><td>Il nome completo del mese.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>GG</b></td><td>Il giorno del mese (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>gG</b></td><td>Il giorno del mese (1-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>GIORNOBREVE</b></td><td>Le prime tre lettere del nome del "
|
|
"giorno della settimana.</td></tr><tr><td><b>GIORNOSETTIMANA</b></td><td>Il "
|
|
"nome completo del giorno della settimana.</td></tr><tr><td><b>ANNOERA</b></"
|
|
"td><td>L'anno dell'era in formato locale (per esempio 2006 d.C.).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERABREVE</b></td><td>Il nome abbreviato dell'era.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ANNOINERA</b></td><td>L'anno dell'era come numero decimale.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>GIORNOANNO</b></td><td>Il giorno dell'anno come numero "
|
|
"decimale.</td></tr><tr><td><b>SETTIMANAISO</b></td><td>La settimana ISO come "
|
|
"un numero decimale.</td></tr><tr><td><b>GIORNOSETTIMANAISO</b></td><td>Il "
|
|
"giorno della settimana ISO come un numero decimale.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3029
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"GG/MM/AAAA\n"
|
|
"gG/mM/AA\n"
|
|
"GG/MM/AA\n"
|
|
"GG-MM-AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Nomi dei mesi possessivi:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3070
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa opzione determina se deve essere usata la forma possessiva del "
|
|
"nome del mese nelle date.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire il sistema di numerazione usato per visualizzare data e "
|
|
"ora. Se sono selezionate cifre non arabe, appariranno solo se vengono usate "
|
|
"nella lingua dell'applicazione o del testo in cui si trovano data e ora.</"
|
|
"p><p>Nota che il sistema di numerazione usato per i valori numerici o "
|
|
"monetari va definito altrove (vedi le schede «Numeri» e «Denaro»).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3149
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Dimensioni delle pagine:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui puoi definire le dimensioni predefinite delle pagine da usare nei "
|
|
"nuovi documenti.</p><p>Nota che questa impostazione non ha effetto sulle "
|
|
"dimensioni della carta della stampante.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3164
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3166
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3168
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3170
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3174
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3176
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3180
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3182
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3184
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3186
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3188
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3190
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3192
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3194
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3196
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3198
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3200
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3202
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3204
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3206
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Busta C5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3208
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Busta US Common 10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3210
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Busta DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3212
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3214
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3216
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3218
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3222
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3224
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Configurabile"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3253
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Sistema di misurazione:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3254
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Qui puoi definire il sistema di misurazione da usare.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3260
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistema metrico"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3261
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistema anglosassone"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unità delle dimensioni in byte:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo cambia le unità usate dalla maggior parte dei programmi di KDE per "
|
|
"la visualizzazione dei numeri di byte. Tradizionalmente, «chilobyte» voleva "
|
|
"dire 1024 byte, invece del corretto 1000 metrico, nella maggior parte dei "
|
|
"contesti (ma non in tutti).<ul><li>Per semplificare, puoi scegliere "
|
|
"esplicitamente le unità metriche.</li><li>Puoi anche usare gli standard IEC "
|
|
"se preferisci i multipli di 1024, che saranno indicati con una notazione non "
|
|
"equivoca.</li><li>Selezionare JEDEC ripristina le unità in vecchio stile "
|
|
"come usate in KDE 3.5 e in altri sistemi operativi.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3306
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unità IEC (KiB, MiB, ecc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3308
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unità JEDEC (KB, MB, ecc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3310
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unità metriche (kB, MB, ecc.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3335
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Esempio: 2000 byte sono %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Dimensioni delle pagine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Sistema di misurazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unità delle dimensioni in byte"
|