kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1061 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Translation.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
#
# Grissiom <chaos.proton@gmail.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 20:28+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "不支持的挂起方式"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr "没有可用的电源管理后端。重新安装可能解决这个问题。"
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"您的电源配置已按新的 KDE 电源管理系统更新。您可用调整或者重新在系统设置中生成"
"一份新的默认配置。"
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"您的电池容量为 %1% 。这表示您的电池可能已经损坏并且需要更换。请联系您的硬件提"
"供商来获得更多信息。"
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"您的一块电池 (编号 %2) 的容量为 %1% 。这意味着它可能已经损坏并且需要更换。请"
"联系您的硬件提供商来获得更多信息。"
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "损坏的电池"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的电池可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产缺陷,这种"
"情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 <a href=\"%2\">%1 的网站</a>来确"
"认您的电池是否有故障。"
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的电池 (编号 %3) 可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产"
"缺陷,这种情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 <a href=\"%2\">%1 的网"
"站</a>来确认您的电池是否有故障。"
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "检查您的电池"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"选择了配置“%1”但是它并不存在。\n"
"请检查您的 PowerDevil 设置。"
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"未能连接到电池接口。\n"
"请检查您的系统设置"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "电池电量危急 (剩余 %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后关闭。"
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后休眠。"
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后挂起到内存。"
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "电池电量低于危急水平:请尽快保存您的工作。"
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "电池电量低 (剩余 %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"电池剩余电量低。如果您需要继续使用电脑,请接入电源适配器,或者关机并更换电池"
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "已插入交流适配器"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "所有预定的挂起动作已被取消。"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "使用交流电"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "电源适配器已接入。"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "正在使用电池"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "电源适配器已拔出。"
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE 电源管理系统无法初始化。后端汇报了以下错误:%1\n"
"请检查您的系统配置"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "充电完成"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "电池已充满。"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr "分钟"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "关机前等待时间"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "提高屏幕亮度"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "降低屏幕亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "亮度级别"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "等待时间"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "提高键盘亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "降低键盘亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "切换键盘背光"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "无动作"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "提示注销对话框"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "关闭屏幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "合上笔记本盖时"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "按下电源键时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "装入配置方案时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "装入配置方案时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "运行脚本"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 电源管理系统"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE 电源管理系统被称作 PowerDevil它是一个现代的模块化的轻量的后台电源管"
"理程序。"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "活动管理器"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr "这个活动的策略阻止系统进行睡眠。"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr "这个活动的策略阻止系统进行屏幕电源管理。"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "配置“%1”尝试激活一个不存在的动作 %2这通常是由于安装或者配置问题导致的。"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "睡眠"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "休眠"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "锁定屏幕"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "屏幕已被锁住"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr "电源适配器已接入 - 所有未完成的挂起动作已被取消"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "您的电池电量已处于低电水平。"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "性能"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "节能"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "超级省电"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "您的电池电量已处于警告水平。"
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "禁用特效"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "按下睡眠键时"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "主要开发人员"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "因为如下原因,程序 %1 禁止了挂起:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "KDE4 的电源管理工具"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后关闭。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后挂起到磁盘。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后挂起到内存。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后待机。"
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后关机。"
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后挂起到磁盘。"
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后挂起到内存。"
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后待机。"
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "挂起时出现错误:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "切换到配置“%1”"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "挂起到磁盘"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "挂起到内存"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "待机"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "常规设置"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "编辑配置"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "特性"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "PowerDevil 配置"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil 的配置程序"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c)2008 Dario Freddi"
# powersaving profiles 貌似说不通profile 不一定都是powersaving的吧
# capabilities 也不知用什么合适的翻译好……
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此模块中配置守护程序、创建和编辑节能配置以及查看您系统支持的节能方"
#~ "式。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>PowerDevil 配置</h1> <p>这个模块可以让您设置 PowerDevil。PowerDevil 是"
#~ "一个随 KDE 启动而启动的守护程序(即在后台运行)。</p> <p>PowerDevil 有两种设"
#~ "置级别:一种是通用的常规设置;另一种是基于配置文件的,可以让您为不同的环境"
#~ "设置不同的行为。您还可以在最后一个标签里查看您的系统特性。开始使用前,您可"
#~ "以先在前两个标签里进行设置。然后跳到第四个,创建/编辑您的配置。\t最后但并"
#~ "不是最不重要的一点:要在第三个标签里指定您的配置。您不必重启 PowerDevil"
#~ "点击“应用”即可。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "检测到其他电源管理器。如果其他电源管理器正在工作PowerDevil 就不会启动。"
#~ "如果您想把 PowerDevil 作为主电源管理器,请移除其他电源管理器后重新启动 "
#~ "PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "powersaved 似乎正在运行。如果其他电源管理器正在工作PowerDevil 就不会启"
#~ "动。如果您想把 PowerDevil 作为主电源管理器,请停止 powersaved 然后重新启"
#~ "动 PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "好像 PowerDevil 未能启动。可能是您关闭了它的服务,或者是 D-Bus 有问题。"
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "PowerDevil 配置"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "PowerDevil 的配置程序"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c)2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "请为新配置输入一个名字:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "新配置的名字"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "为您创建的配置输入一个名字"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "请为此配置输入一个名字:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "导入 PowerDevil 配置"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "导出 PowerDevil 配置"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存当前配置。\n"
#~ "您想要保存吗?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "保存配置"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "未找到方法"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "在系统中未找到 ConsoleKit或者 PowerDevil 不能和它建立连接。ConsoleKit 能"
#~ "让 PowerDevil 检测当前会话是否处于活动状态。这在系统有多个用户登录时有用。"
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "未发现配置错误。"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "新配置"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "删除配置"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "导入配置"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "导出配置"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "设置和配置方案"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "恢复后锁住屏幕"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "从休眠中恢复后锁住屏幕"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "当从休眠状态恢复时需要密码"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "配置通知..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "接入直流电源时"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "电池电量偏低时"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "电池电量在警告水平时"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "高级电池设置"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "剩余电量危急时"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "电池电量"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "低电量临界水平"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "低电量临界水平"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作电量偏低"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "警告级电量临界水平"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "警告电池电量"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作达到警告电量水平"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "危急级电量临界水平"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "危急电量水平"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作电量危急"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "系统特性"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "CPU 数"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "电池数"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "支持的挂起方式"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "DPMS 支持"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr "如果启用此项PowerDevil 就可以对您的监视器作电源管理配置"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "DPMS 支持"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "检查系统中的 ConsoleKit 是否启用"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit 可以让 PowerDevil 检测当前会话是否是活动的。这在系统有多个用户"
#~ "登录时有用。"
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "ConsoleKit 运行时支持"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "PowerDevil 错误"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr "未能启动设置模块,可能是 PowerDevil 守护程序有问题。详情如下"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "编辑配置"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "配置指定"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr "<b>您的设置有些问题。详情请查看特性页。</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "让 PowerDevil 管理屏幕节能"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "在休眠前等待"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "不等待"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "无动作"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "了解更多关于能源之星计划的信息"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "配置管理"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "为了防止数据丢失或其他损失,您可以让系统待机或者休眠以防止突然断电。在下面"
#~ "设置执行前的等待分钟数。"
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "当系统空闲时间长于"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "合上笔记本盖时将执行此动作"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr "您可以用这个滑块设置当系统接入外部电源时的屏幕亮度"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "亮度:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "允许自动暗淡屏幕"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "系统空闲时自动将屏幕变暗。"
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "调暗屏幕亮度,当系统空闲时间长于"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "允许显示电源管理信息(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr "选择进入“待机”模式前的空闲时间。这是第一级节能。"
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "待机前等待时间(&S)"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "挂起前等待时间(&U)"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU 和系统"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "启用系统节能"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "装载配置方案时运行:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c)2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "系统节能方案:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "支持方案"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "支持的方案"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "动态(按需)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "动态(保守)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "用户空间"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "禁用 CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "如果这个复选框被选中CPU <numid>%1</numid> 会被禁用"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "未能找到调频方法。如果您的 CPU 比较新,那就很可能是您没有加载相应的内核模"
#~ "块。通常调频模块有着与 cpufreq_ondemand 相类似的名字。调频是节约电池的有效"
#~ "方法。点击“尝试装载模块”让 PowerDevil 尝试加载模块。如果您确定您的 PC 不支"
#~ "持调频,您也可以点击“不再次显示此警告”来禁用这个警告。"
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "尝试装载模块"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "不再次显示此警告"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "未能找到 CPU 频率调节的内核模块。可能是您未安装它们,或者是 PowerDevil 没"
#~ "有检测到它们。"
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "找不到模块"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "关闭以下 CPU"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "CPU 行为会对系统性能和续航时间产生极大影响。在这里您可以为其配置最适合的频"
#~ "率策略"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "CPU 调频策略:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "CPU 可关闭"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "调频特性"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "支持的 CPU 策略"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "配置动作"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "屏幕节能设置"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "设置系统和 CPU 性能"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "电池动作"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 在编译时未引入 Xss 和 Xext 支持,也没有可用的 XSync 扩展。因此"
#~ "程序无法确定空闲时间。请考虑至少和其中一个库一起重新编译 PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 在编译时未加入 Xext 支持, 支持 XSync 扩展也不可用。XSync 可以提"
#~ "供 PowerDevil 额外的效率和性能,节省电池和时间。推荐使用启用了 XSync 的 "
#~ "PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "尽管 XSync 可用,但它并不是您所选用的查询后端。它可以极大地改善性能和效"
#~ "率,是我们的推荐选择。您可以点击下面的按钮来启用它。"
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "启用 XSync 后端"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "XSync 扩展支持"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "XSync 是一个高效的系统查询扩展。如果它可用PowerDevil 会更加可靠和高效。"
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync 支持"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "XScreensaver 支持"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "如果 XSync 不可用PowerDevil 会通过 XScreensaver 查询您的系统。这只是在系"
#~ "统不支持 XSync 时才需要。如果两个都不可用PowerDevil 将无法查询系统的空闲"
#~ "时间。"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver 支持"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "XTest 扩展支持"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 通过 XTest 扩展实现虚拟的用户活动以防止循环被打断。如果此扩展不"
#~ "可用,可能发生循环被打断的现象"
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest 支持"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "基于 XSync(推荐)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "基于定时器"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "基于 Grabber 部件"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "启用标准通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "将会显示标准事件和配置更改的通知"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "启用通知"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "启用警告通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr "这将显示警告和重要事件,建议您启用此项"
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "启用警告通知"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "交互式通知显示时间"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项,在自动进行睡眠操作前 PowerDevil 会显示一定时间的交互式通知,"
#~ "如果您点击了此通知,预定的操作不会被执行。"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "撤销动作"