# Chinese Translation. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KDE package. # # Grissiom , 2008, 2009. # Feng Chao , 2010, 2011, 2013. # Ni Hui , 2010. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-01 20:28+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "不支持的挂起方式" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "没有可用的电源管理后端。重新安装可能解决这个问题。" #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "您的电源配置已按新的 KDE 电源管理系统更新。您可用调整或者重新在系统设置中生成" "一份新的默认配置。" #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "您的电池容量为 %1% 。这表示您的电池可能已经损坏并且需要更换。请联系您的硬件提" "供商来获得更多信息。" #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "您的一块电池 (编号 %2) 的容量为 %1% 。这意味着它可能已经损坏并且需要更换。请" "联系您的硬件提供商来获得更多信息。" #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "损坏的电池" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "您的电池可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产缺陷,这种" "情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 %1 的网站来确" "认您的电池是否有故障。" #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "您的电池 (编号 %3) 可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产" "缺陷,这种情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 %1 的网" "站来确认您的电池是否有故障。" #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "检查您的电池" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "选择了配置“%1”,但是它并不存在。\n" "请检查您的 PowerDevil 设置。" #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "未能连接到电池接口。\n" "请检查您的系统设置" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "电池电量危急 (剩余 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后关闭。" #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后休眠。" #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后挂起到内存。" #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "电池电量低于危急水平:请尽快保存您的工作。" #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "电池电量低 (剩余 %1%)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "电池剩余电量低。如果您需要继续使用电脑,请接入电源适配器,或者关机并更换电池" #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "已插入交流适配器" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "所有预定的挂起动作已被取消。" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "使用交流电" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "电源适配器已接入。" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "正在使用电池" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "电源适配器已拔出。" #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "KDE 电源管理系统无法初始化。后端汇报了以下错误:%1\n" "请检查您的系统配置" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "充电完成" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "电池已充满。" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr "分钟" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "关机前等待时间" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "提高屏幕亮度" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "降低屏幕亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "亮度级别" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "等待时间" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "级别" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "提高键盘亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "降低键盘亮度" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "切换键盘背光" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "无动作" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "关机" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "锁定屏幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "提示注销对话框" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "关闭屏幕" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "合上笔记本盖时" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "按下电源键时" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "脚本" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "装入配置方案时" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "装入配置方案时" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "运行脚本" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 电源管理系统" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "KDE 电源管理系统被称作 PowerDevil,它是一个现代的,模块化的,轻量的后台电源管" "理程序。" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "活动管理器" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "这个活动的策略阻止系统进行睡眠。" #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "这个活动的策略阻止系统进行屏幕电源管理。" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "配置“%1”尝试激活一个不存在的动作 %2,这通常是由于安装或者配置问题导致的。" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "睡眠" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "休眠" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "锁定屏幕" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "屏幕已被锁住" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "电源适配器已接入 - 所有未完成的挂起动作已被取消" #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "您的电池电量已处于低电水平。" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "性能" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "节能" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "超级省电" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "您的电池电量已处于警告水平。" #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "禁用特效" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "按下睡眠键时" #, fuzzy #~| msgid "Main Developer" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "主要开发人员" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "因为如下原因,程序 %1 禁止了挂起:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "KDE4 的电源管理工具" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后关闭。" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后挂起到磁盘。" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后挂起到内存。" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后待机。" #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后关机。" #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后挂起到磁盘。" #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后挂起到内存。" #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后待机。" #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "挂起时出现错误:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "切换到配置“%1”" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "挂起到磁盘" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "挂起到内存" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "待机" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "常规设置" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "编辑配置" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "特性" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "PowerDevil 配置" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil 的配置程序" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c),2008 Dario Freddi" # powersaving profiles 貌似说不通,profile 不一定都是powersaving的吧 # capabilities 也不知用什么合适的翻译好…… #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "您可以在此模块中配置守护程序、创建和编辑节能配置以及查看您系统支持的节能方" #~ "式。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~| "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-" #~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every " #~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the " #~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 " #~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last " #~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to " #~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

PowerDevil 配置

这个模块可以让您设置 PowerDevil。PowerDevil 是" #~ "一个随 KDE 启动而启动的守护程序(即在后台运行)。

PowerDevil 有两种设" #~ "置级别:一种是通用的常规设置;另一种是基于配置文件的,可以让您为不同的环境" #~ "设置不同的行为。您还可以在最后一个标签里查看您的系统特性。开始使用前,您可" #~ "以先在前两个标签里进行设置。然后跳到第四个,创建/编辑您的配置。\t最后但并" #~ "不是最不重要的一点:要在第三个标签里指定您的配置。您不必重启 PowerDevil," #~ "点击“应用”即可。

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "检测到其他电源管理器。如果其他电源管理器正在工作,PowerDevil 就不会启动。" #~ "如果您想把 PowerDevil 作为主电源管理器,请移除其他电源管理器后重新启动 " #~ "PowerDevil。" #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "powersaved 似乎正在运行。如果其他电源管理器正在工作,PowerDevil 就不会启" #~ "动。如果您想把 PowerDevil 作为主电源管理器,请停止 powersaved 然后重新启" #~ "动 PowerDevil。" #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "好像 PowerDevil 未能启动。可能是您关闭了它的服务,或者是 D-Bus 有问题。" #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "PowerDevil 配置" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "PowerDevil 的配置程序" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c),2008 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "请为新配置输入一个名字:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "新配置的名字" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "为您创建的配置输入一个名字" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "请为此配置输入一个名字:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "导入 PowerDevil 配置" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "导出 PowerDevil 配置" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "未保存当前配置。\n" #~ "您想要保存吗?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "保存配置" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "未找到方法" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "在系统中未找到 ConsoleKit,或者 PowerDevil 不能和它建立连接。ConsoleKit 能" #~ "让 PowerDevil 检测当前会话是否处于活动状态。这在系统有多个用户登录时有用。" #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "未发现配置错误。" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "新配置" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "删除配置" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "导入配置" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "导出配置" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "设置和配置方案" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "恢复后锁住屏幕" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "从休眠中恢复后锁住屏幕" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "当从休眠状态恢复时需要密码" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "配置通知..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "接入直流电源时" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "电池电量偏低时" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "电池电量在警告水平时" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "高级电池设置" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "剩余电量危急时" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "电池电量" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "低电量临界水平" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "低电量临界水平" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作电量偏低" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "警告级电量临界水平" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "警告电池电量" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作达到警告电量水平" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "危急级电量临界水平" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "危急电量水平" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作电量危急" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "系统特性" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "CPU 数" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "电池数" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "支持的挂起方式" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "DPMS 支持" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "如果启用此项,PowerDevil 就可以对您的监视器作电源管理配置" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS 支持" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "检查系统中的 ConsoleKit 是否启用" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit 可以让 PowerDevil 检测当前会话是否是活动的。这在系统有多个用户" #~ "登录时有用。" #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKit 运行时支持" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevil 错误" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "未能启动设置模块,可能是 PowerDevil 守护程序有问题。详情如下" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profiles" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "编辑配置" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "配置指定" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "您的设置有些问题。详情请查看特性页。" #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "让 PowerDevil 管理屏幕节能" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "在休眠前等待" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "不等待" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "无动作" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "了解更多关于能源之星计划的信息" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "配置管理" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "动作" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "为了防止数据丢失或其他损失,您可以让系统待机或者休眠以防止突然断电。在下面" #~ "设置执行前的等待分钟数。" #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "当系统空闲时间长于" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "合上笔记本盖时将执行此动作" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "屏幕" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "您可以用这个滑块设置当系统接入外部电源时的屏幕亮度" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "亮度:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "允许自动暗淡屏幕" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "系统空闲时自动将屏幕变暗。" #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "调暗屏幕亮度,当系统空闲时间长于" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "允许显示电源管理信息(&E)" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "选择进入“待机”模式前的空闲时间。这是第一级节能。" #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "待机前等待时间(&S)" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "挂起前等待时间(&U)" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU 和系统" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "启用系统节能" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "装载配置方案时运行:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c),2008 Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "系统节能方案:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "支持方案" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "支持的方案" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "动态(按需)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "动态(保守)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "用户空间" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "禁用 CPU %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "如果这个复选框被选中,CPU %1 会被禁用" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "未能找到调频方法。如果您的 CPU 比较新,那就很可能是您没有加载相应的内核模" #~ "块。通常调频模块有着与 cpufreq_ondemand 相类似的名字。调频是节约电池的有效" #~ "方法。点击“尝试装载模块”让 PowerDevil 尝试加载模块。如果您确定您的 PC 不支" #~ "持调频,您也可以点击“不再次显示此警告”来禁用这个警告。" #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "尝试装载模块" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "不再次显示此警告" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "未能找到 CPU 频率调节的内核模块。可能是您未安装它们,或者是 PowerDevil 没" #~ "有检测到它们。" #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "找不到模块" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "关闭以下 CPU" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "CPU 行为会对系统性能和续航时间产生极大影响。在这里您可以为其配置最适合的频" #~ "率策略" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "CPU 调频策略:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU 可关闭" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "调频特性" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "支持的 CPU 策略" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "配置动作" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "屏幕节能设置" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "设置系统和 CPU 性能" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "电池动作" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil 在编译时未引入 Xss 和 Xext 支持,也没有可用的 XSync 扩展。因此" #~ "程序无法确定空闲时间。请考虑至少和其中一个库一起重新编译 PowerDevil。" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil 在编译时未加入 Xext 支持, 支持 XSync 扩展也不可用。XSync 可以提" #~ "供 PowerDevil 额外的效率和性能,节省电池和时间。推荐使用启用了 XSync 的 " #~ "PowerDevil。" #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "尽管 XSync 可用,但它并不是您所选用的查询后端。它可以极大地改善性能和效" #~ "率,是我们的推荐选择。您可以点击下面的按钮来启用它。" #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "启用 XSync 后端" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "XSync 扩展支持" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync 是一个高效的系统查询扩展。如果它可用,PowerDevil 会更加可靠和高效。" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync 支持" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "XScreensaver 支持" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "如果 XSync 不可用,PowerDevil 会通过 XScreensaver 查询您的系统。这只是在系" #~ "统不支持 XSync 时才需要。如果两个都不可用,PowerDevil 将无法查询系统的空闲" #~ "时间。" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver 支持" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "XTest 扩展支持" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "PowerDevil 通过 XTest 扩展实现虚拟的用户活动以防止循环被打断。如果此扩展不" #~ "可用,可能发生循环被打断的现象" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest 支持" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "基于 XSync(推荐)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "基于定时器" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "基于 Grabber 部件" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "启用标准通知" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "将会显示标准事件和配置更改的通知" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "启用通知" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "启用警告通知" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "这将显示警告和重要事件,建议您启用此项" #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "启用警告通知" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "交互式通知显示时间" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "如果选中此项,在自动进行睡眠操作前 PowerDevil 会显示一定时间的交互式通知," #~ "如果您点击了此通知,预定的操作不会被执行。" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "撤销动作"