kde-l10n/uk/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_comic.po

423 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_applet_comic.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-05 07:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: advancedsettings.ui:23
msgctxt "refers to caching of files on the users hd"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxComicLimit)
#: advancedsettings.ui:56
msgid " strips per comic"
msgstr " стрічок на комікс"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxComicLimit)
#: advancedsettings.ui:59
msgid "No size limit"
msgstr "Без обмеження розміру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: advancedsettings.ui:66
msgid "Comic cache:"
msgstr "Кеш коміксів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: advancedsettings.ui:99
msgid "Error Handling"
msgstr "Обробка помилок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: advancedsettings.ui:126
msgid "Display error image when getting comic failed:"
msgstr "Показувати зображення у разі помилки отримання стрічки коміксу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: appearanceSettings.ui:66
msgid "Show arrows only on &hover:"
msgstr "Показувати стрілочки лише при &наведенні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: appearanceSettings.ui:97
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: appearanceSettings.ui:112
msgid "Show comic &title:"
msgstr "Показувати &заголовок коміксу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: appearanceSettings.ui:135
msgid "Show comic &identifier:"
msgstr "Показувати і&дентифікатор коміксів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: appearanceSettings.ui:158
msgid "Show comic &author:"
msgstr "Показувати &автора коміксів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: appearanceSettings.ui:181
msgid "Show comic &URL:"
msgstr "Показувати URL к&оміксів:"
#: comic.cpp:126
msgctxt "here strip means comic strip"
msgid "&Next Tab with a new Strip"
msgstr "&Наступна вкладка з новою стрічкою"
#: comic.cpp:132
msgid "Jump to &first Strip"
msgstr "Перейти до пер&шої стрічки"
#: comic.cpp:136
msgid "Jump to &current Strip"
msgstr "Перейти до п&оточної стрічки"
#: comic.cpp:140 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
msgid "Jump to Strip ..."
msgstr "Перейти до стрічки…"
#: comic.cpp:145
msgid "Visit the shop &website"
msgstr "Відвідати ве&бсайт магазина"
#: comic.cpp:152
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Зберегти комікс як…"
#: comic.cpp:158
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "С&творити архів коміксів…"
#: comic.cpp:163
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: comic.cpp:169
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store current &Position"
msgstr "Зберегти поточну &позицію"
#: comic.cpp:276
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: comic.cpp:277
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: comic.cpp:278
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: comic.cpp:531
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Спроба архівування коміксу зазнала невдачі"
#: comicarchivedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Створити архів коміксів %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: comicarchivedialog.ui:23
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#: comicarchivedialog.ui:30
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|архів коміксів (Zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:56
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "Діапазон стрічок коміксів для архівування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:59
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:67
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:72
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Від початку до…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:77
msgid "From end to ..."
msgstr "Від кінця до…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:82
msgid "Manual range"
msgstr "Нетиповий діапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141
#: comicarchivedialog.ui:176
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148
#: comicarchivedialog.ui:183
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "дд.ММ.рррр"
#: comicarchivejob.cpp:144
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "Немає файла zip, виконання завдання перервано."
#: comicarchivejob.cpp:171
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Сталася помилка для ідентифікатора %1."
#: comicarchivejob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "Не вдалося створити файл з ідентифікатором %1."
#: comicarchivejob.cpp:346
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "Створення архіву коміксів"
#: comicarchivejob.cpp:374
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Не вдалося додати файл до архіву."
#: comicarchivejob.cpp:391
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "Не вдалося створити архів за вказаною адресою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: comicarchivejob.cpp:402 comicsaver.cpp:88 comicSettings.ui:32
msgid "Comic"
msgstr "Комікс"
#: comicdata.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "№%1"
#: comicdata.cpp:141
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "Спроба звантаження стрічки коміксу зазнала невдачі:"
#: comicdata.cpp:143
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, "
"so choosing a different one might work."
msgstr ""
"Можливо, інтернет-з’єднання було розірвано.\n"
"Можливо, додаток коміксів містить помилки.\n"
"Ще однією з причин може бути те, що не існує коміксу з вказаним значенням "
"дня/номеру/рядка, отже можна спробувати інші значення."
#: comicdata.cpp:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Виберіть попередню стрічку, щоб перейти до останньої стрічки з кешу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_GHNS)
#: comicSettings.ui:97
msgid "Download new comics"
msgstr "Звантажити нові комікси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_GHNS)
#: comicSettings.ui:100
msgid "&Get New Comics..."
msgstr "&Отримати нові комікси…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_middle)
#: comicSettings.ui:128
msgid "&Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr ""
"&Клацніть середньою кнопкою, щоб переглянути комікс у початковому розмірі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: comicSettings.ui:144
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: comicSettings.ui:156
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Автоматичне оновлення додатків коміксів:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#: comicSettings.ui:172
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:175 comicSettings.ui:204
msgid "every "
msgstr "кожні "
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:178 comicSettings.ui:207
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicSettings.ui:185
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Шукати нові стрічки кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:201
msgid " minutes"
msgstr " хв"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:112
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Відвідати вебсайт коміксу"
#: stripselector.cpp:42 stripselector.cpp:113
msgid "Go to Strip"
msgstr "Перейти до стрічки"
#: stripselector.cpp:57
msgid "&Strip Number:"
msgstr "&Номер стрічки:"
#: stripselector.cpp:113
msgid "Strip identifier:"
msgstr "І&дентифікатор стрічки:"
#~ msgid "Maximum &Size of Widget"
#~ msgstr "&Максимальний розмір віджета"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgctxt "Tabbar will show text only"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Лише текст"
#~ msgctxt "Tabbar will show icons only"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Лише піктограми"
#~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons"
#~ msgid "Text and Icons"
#~ msgstr "Текст і піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the "
#~ "middle mouse button on the comic."
#~ msgstr ""
#~ "Показати з точними розмірами у іншому вікні перегляду. Крім того, ви "
#~ "можете просто клацнути середньою кнопкою миші на зображенні коміксу."
#~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб встановити комікси, натисніть кнопку «Отримати нові комікси...»."
#~ msgid "Limit number of cached strips per comic:"
#~ msgstr "Обмежити кількість кешованих стрічок на комікс:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Use &tabs:"
#~ msgstr "Використовувати вк&ладки:"
#~ msgctxt "number of days"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgctxt "1"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "щодня"
#~ msgid "Update:"
#~ msgstr "Оновлення:"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "щодня"
#~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs."
#~ msgstr "Натискання Ctrl і прокручування коліщатка змінює вкладки."
#~ msgid "&Hide Tabbar:"
#~ msgstr "&Ховати панель вкладок:"
#~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer."
#~ msgstr "Взаємодія з віджетом коміксів перезапустить таймер."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'години' mm 'хвилини' ss 'секунди'"
#~ msgid "Automatically &switch tabs:"
#~ msgstr "Автоматично пере&микати вкладки:"
#~ msgid "Ch&ange the Tabs:"
#~ msgstr "З&міна вкладок:"
#~ msgid "&Number of Tabs:"
#~ msgstr "&Кількість вкладок:"
#~| msgid "Sm&ooth Scaling"
#~ msgid "Sm&ooth Scaling:"
#~ msgstr "Пл&авне масштабування:"
#~ msgid "&Periodically change the tabs"
#~ msgstr "Пе&ріодично змінювати вкладки"
#~ msgid "Stored positions are not ignored."
#~ msgstr "Збережені позиції не ігноруються."
#~ msgid "&Reload recent comic each ..."
#~ msgstr "П&ерезвантажувати нещодавній комікс кожні..."