kde-l10n/uk/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_comic.po

424 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of plasma_applet_comic.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-05 07:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: advancedsettings.ui:23
msgctxt "refers to caching of files on the users hd"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxComicLimit)
#: advancedsettings.ui:56
msgid " strips per comic"
msgstr " стрічок на комікс"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxComicLimit)
#: advancedsettings.ui:59
msgid "No size limit"
msgstr "Без обмеження розміру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: advancedsettings.ui:66
msgid "Comic cache:"
msgstr "Кеш коміксів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: advancedsettings.ui:99
msgid "Error Handling"
msgstr "Обробка помилок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: advancedsettings.ui:126
msgid "Display error image when getting comic failed:"
msgstr "Показувати зображення у разі помилки отримання стрічки коміксу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: appearanceSettings.ui:66
msgid "Show arrows only on &hover:"
msgstr "Показувати стрілочки лише при &наведенні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: appearanceSettings.ui:97
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: appearanceSettings.ui:112
msgid "Show comic &title:"
msgstr "Показувати &заголовок коміксу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: appearanceSettings.ui:135
msgid "Show comic &identifier:"
msgstr "Показувати і&дентифікатор коміксів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: appearanceSettings.ui:158
msgid "Show comic &author:"
msgstr "Показувати &автора коміксів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: appearanceSettings.ui:181
msgid "Show comic &URL:"
msgstr "Показувати URL к&оміксів:"
#: comic.cpp:126
msgctxt "here strip means comic strip"
msgid "&Next Tab with a new Strip"
msgstr "&Наступна вкладка з новою стрічкою"
#: comic.cpp:132
msgid "Jump to &first Strip"
msgstr "Перейти до пер&шої стрічки"
#: comic.cpp:136
msgid "Jump to &current Strip"
msgstr "Перейти до п&оточної стрічки"
#: comic.cpp:140 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
msgid "Jump to Strip ..."
msgstr "Перейти до стрічки…"
#: comic.cpp:145
msgid "Visit the shop &website"
msgstr "Відвідати ве&бсайт магазина"
#: comic.cpp:152
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Зберегти комікс як…"
#: comic.cpp:158
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "С&творити архів коміксів…"
#: comic.cpp:163
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: comic.cpp:169
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store current &Position"
msgstr "Зберегти поточну &позицію"
#: comic.cpp:276
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: comic.cpp:277
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: comic.cpp:278
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: comic.cpp:531
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Спроба архівування коміксу зазнала невдачі"
#: comicarchivedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Створити архів коміксів %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: comicarchivedialog.ui:23
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#: comicarchivedialog.ui:30
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|архів коміксів (Zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:56
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "Діапазон стрічок коміксів для архівування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:59
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:67
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:72
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Від початку до…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:77
msgid "From end to ..."
msgstr "Від кінця до…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:82
msgid "Manual range"
msgstr "Нетиповий діапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141
#: comicarchivedialog.ui:176
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148
#: comicarchivedialog.ui:183
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "дд.ММ.рррр"
#: comicarchivejob.cpp:144
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "Немає файла zip, виконання завдання перервано."
#: comicarchivejob.cpp:171
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Сталася помилка для ідентифікатора %1."
#: comicarchivejob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "Не вдалося створити файл з ідентифікатором %1."
#: comicarchivejob.cpp:346
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "Створення архіву коміксів"
#: comicarchivejob.cpp:374
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Не вдалося додати файл до архіву."
#: comicarchivejob.cpp:391
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "Не вдалося створити архів за вказаною адресою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: comicarchivejob.cpp:402 comicsaver.cpp:88 comicSettings.ui:32
msgid "Comic"
msgstr "Комікс"
#: comicdata.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "№%1"
#: comicdata.cpp:141
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "Спроба звантаження стрічки коміксу зазнала невдачі:"
#: comicdata.cpp:143
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, "
"so choosing a different one might work."
msgstr ""
"Можливо, інтернет-з’єднання було розірвано.\n"
"Можливо, додаток коміксів містить помилки.\n"
"Ще однією з причин може бути те, що не існує коміксу з вказаним значенням "
"дня/номеру/рядка, отже можна спробувати інші значення."
#: comicdata.cpp:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Виберіть попередню стрічку, щоб перейти до останньої стрічки з кешу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_GHNS)
#: comicSettings.ui:97
msgid "Download new comics"
msgstr "Звантажити нові комікси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_GHNS)
#: comicSettings.ui:100
msgid "&Get New Comics..."
msgstr "&Отримати нові комікси…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_middle)
#: comicSettings.ui:128
msgid "&Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr ""
"&Клацніть середньою кнопкою, щоб переглянути комікс у початковому розмірі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: comicSettings.ui:144
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: comicSettings.ui:156
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Автоматичне оновлення додатків коміксів:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#: comicSettings.ui:172
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:175 comicSettings.ui:204
msgid "every "
msgstr "кожні "
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervall)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:178 comicSettings.ui:207
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicSettings.ui:185
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Шукати нові стрічки кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips)
#: comicSettings.ui:201
msgid " minutes"
msgstr " хв"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:112
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Відвідати вебсайт коміксу"
#: stripselector.cpp:42 stripselector.cpp:113
msgid "Go to Strip"
msgstr "Перейти до стрічки"
#: stripselector.cpp:57
msgid "&Strip Number:"
msgstr "&Номер стрічки:"
#: stripselector.cpp:113
msgid "Strip identifier:"
msgstr "І&дентифікатор стрічки:"
#~ msgid "Maximum &Size of Widget"
#~ msgstr "&Максимальний розмір віджета"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgctxt "Tabbar will show text only"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Лише текст"
#~ msgctxt "Tabbar will show icons only"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Лише піктограми"
#~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons"
#~ msgid "Text and Icons"
#~ msgstr "Текст і піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the "
#~ "middle mouse button on the comic."
#~ msgstr ""
#~ "Показати з точними розмірами у іншому вікні перегляду. Крім того, ви "
#~ "можете просто клацнути середньою кнопкою миші на зображенні коміксу."
#~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб встановити комікси, натисніть кнопку «Отримати нові комікси...»."
#~ msgid "Limit number of cached strips per comic:"
#~ msgstr "Обмежити кількість кешованих стрічок на комікс:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Use &tabs:"
#~ msgstr "Використовувати вк&ладки:"
#~ msgctxt "number of days"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgctxt "1"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "щодня"
#~ msgid "Update:"
#~ msgstr "Оновлення:"
#~ msgid "daily"
#~ msgstr "щодня"
#~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs."
#~ msgstr "Натискання Ctrl і прокручування коліщатка змінює вкладки."
#~ msgid "&Hide Tabbar:"
#~ msgstr "&Ховати панель вкладок:"
#~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer."
#~ msgstr "Взаємодія з віджетом коміксів перезапустить таймер."
#~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'"
#~ msgstr "hh 'години' mm 'хвилини' ss 'секунди'"
#~ msgid "Automatically &switch tabs:"
#~ msgstr "Автоматично пере&микати вкладки:"
#~ msgid "Ch&ange the Tabs:"
#~ msgstr "З&міна вкладок:"
#~ msgid "&Number of Tabs:"
#~ msgstr "&Кількість вкладок:"
#~| msgid "Sm&ooth Scaling"
#~ msgid "Sm&ooth Scaling:"
#~ msgstr "Пл&авне масштабування:"
#~ msgid "&Periodically change the tabs"
#~ msgstr "Пе&ріодично змінювати вкладки"
#~ msgid "Stored positions are not ignored."
#~ msgstr "Збережені позиції не ігноруються."
#~ msgid "&Reload recent comic each ..."
#~ msgstr "П&ерезвантажувати нещодавній комікс кожні..."