mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
322 lines
8.6 KiB
Text
322 lines
8.6 KiB
Text
# Translation of kmenuedit.po to Ukrainian
|
||
# translation of kmenuedit.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kmenuedit.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 09:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of folders\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде "
|
||
"замінено їхніми фактичними значеннями при запуску програми:\n"
|
||
"%f — назва одного файла\n"
|
||
"%F — список файлів; для програм, які можуть відкривати декілька файлів "
|
||
"відразу\n"
|
||
"%u — одна адреса (URL)\n"
|
||
"%U — список адрес (URL)\n"
|
||
"%d — тека з файлом, який потрібно відкрити\n"
|
||
"%D — список тек\n"
|
||
"%i — піктограма\n"
|
||
"%m — мініпіктограма\n"
|
||
"%c — заголовок вікна"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:82
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок &запуску"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:83
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Покласти в системний лоток"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:84
|
||
msgid "Only show in KDE"
|
||
msgstr "Показувати тільки в KDE"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:85
|
||
msgid "Hidden entry"
|
||
msgstr "Прихований запис"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:89
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:91
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:93
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "&Коментар:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:95
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:147
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Робочий каталог:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:166
|
||
msgid "Run in term&inal"
|
||
msgstr "Запускати в терміна&лі"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:174
|
||
msgid "Terminal &options:"
|
||
msgstr "&Параметри термінала:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:194
|
||
msgid "&Run as a different user"
|
||
msgstr "Запускати &як інший користувач"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:202
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Ім'я &користувача:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:224
|
||
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
msgstr "Поточне &клавіатурне скорочення:"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:234
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: khotkeys.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зв’язатися з khotkeys. Ваші зміни було збережено, але програма не "
|
||
"змогла їх задіяти."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:79
|
||
msgid "&New Submenu..."
|
||
msgstr "&Нове підменю..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:83
|
||
msgid "New &Item..."
|
||
msgstr "Новий &елемент..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:87
|
||
msgid "New S&eparator"
|
||
msgstr "Новий &роздільник"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:91
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Впорядкувати"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:95
|
||
msgid "&Sort selection by Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати позначене за &назвами"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:98
|
||
msgid "&Sort selection by Description"
|
||
msgstr "Впорядкувати позначене за &описом"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:102
|
||
msgid "&Sort all by Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати вс&е за назвами"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:105
|
||
msgid "&Sort all by Description"
|
||
msgstr "Впорядкувати все за о&писом"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:111
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Пересунути &вище"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:114
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Пересунути &нижче"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:122
|
||
msgid "Restore to System Menu"
|
||
msgstr "Відновити системне меню"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:202
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В меню було внесено зміни.\n"
|
||
"Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:228
|
||
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни в меню?"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE menu editor"
|
||
msgstr "Редактор меню KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
msgstr "Редактор меню KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000–2003"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Raffaele Sandrini"
|
||
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Колишній супровідник"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Перший автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Montel Laurent"
|
||
msgstr "Montel Laurent"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
msgstr "Під меню для попереднього вибору"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
msgstr "Пункт меню для попереднього вибору"
|
||
|
||
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
||
msgid "Could not write to %1"
|
||
msgstr "Не вдається записати до %1"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:42
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:43
|
||
msgid "Spell checking Options"
|
||
msgstr "Параметри перевірки правопису"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:74
|
||
msgid "Show hidden entries"
|
||
msgstr "Показати приховані записи"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:192
|
||
msgid " [Hidden]"
|
||
msgstr " [сховано]"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1128
|
||
msgid "New Submenu"
|
||
msgstr "Нове підменю"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1129
|
||
msgid "Submenu name:"
|
||
msgstr "Назва підменю:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1198
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Новий елемент"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1199
|
||
msgid "Item name:"
|
||
msgstr "Назва елемента:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1690
|
||
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Всі підменю «%1» буде вилучено. Хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1856
|
||
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хочете відновити системне меню? Попередження: ця дія вилучить всі "
|
||
"налаштовані вами меню."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andriy Rysin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rysin@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort All By ..."
|
||
#~ msgstr "В&порядкувати все за…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name"
|
||
#~ msgstr "&Назвою"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort By ..."
|
||
#~ msgstr "В&порядкувати за…"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Інше"
|