# Translation of kmenuedit.po to Ukrainian # translation of kmenuedit.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmenuedit.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-09 09:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде " "замінено їхніми фактичними значеннями при запуску програми:\n" "%f — назва одного файла\n" "%F — список файлів; для програм, які можуть відкривати декілька файлів " "відразу\n" "%u — одна адреса (URL)\n" "%U — список адрес (URL)\n" "%d — тека з файлом, який потрібно відкрити\n" "%D — список тек\n" "%i — піктограма\n" "%m — мініпіктограма\n" "%c — заголовок вікна" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок &запуску" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Покласти в системний лоток" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Показувати тільки в KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Прихований запис" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Загальне" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Робочий каталог:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Запускати в терміна&лі" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметри термінала:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Запускати &як інший користувач" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Поточне &клавіатурне скорочення:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Неможливо зв’язатися з khotkeys. Ваші зміни було збережено, але програма не " "змогла їх задіяти." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Нове підменю..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Новий &елемент..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Новий &роздільник" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Впорядкувати" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Впорядкувати позначене за &назвами" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Впорядкувати позначене за &описом" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "Впорядкувати вс&е за назвами" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Впорядкувати все за о&писом" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вище" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути &нижче" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Відновити системне меню" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "В меню було внесено зміни.\n" "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Зберегти зміни в меню?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Редактор меню KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Редактор меню KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000–2003" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Під меню для попереднього вибору" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Пункт меню для попереднього вибору" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Не вдається записати до %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Параметри перевірки правопису" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показати приховані записи" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [сховано]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Нове підменю" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Назва підменю:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Назва елемента:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Всі підменю «%1» буде вилучено. Хочете продовжити?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Хочете відновити системне меню? Попередження: ця дія вилучить всі " "налаштовані вами меню." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org" #~ msgid "&Sort All By ..." #~ msgstr "В&порядкувати все за…" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Назвою" #~ msgid "&Sort By ..." #~ msgstr "В&порядкувати за…" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше"