kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmopengl.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

317 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmopengl.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: opengl.cpp:81
msgid "kcmopengl"
msgstr "kcmopengl"
#: opengl.cpp:82
msgid "KCM OpenGL Information"
msgstr "Інформаційний модуль керування щодо OpenGL"
#: opengl.cpp:84
msgid ""
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
msgstr ""
"© Ivo Anjo, 2008\n"
"© Ilya Korniyko, 2004\n"
"© Brian Paul, 19992002"
#: opengl.cpp:86
msgid "Ivo Anjo"
msgstr "Ivo Anjo"
#: opengl.cpp:87
msgid "Ilya Korniyko"
msgstr "Ілля Корнійко"
#: opengl.cpp:88
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: opengl.cpp:88
msgid "Original Maintainer"
msgstr "Перший супровідник"
#: opengl.cpp:89
msgid "Brian Paul"
msgstr "Brian Paul"
#: opengl.cpp:89
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
msgstr "Автор демонстрацій glxinfo Mesa (http://www.mesa3d.org)"
#: opengl.cpp:349
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Макс. кількість джерел світла"
#: opengl.cpp:350
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Макс. кількість обрізаних проекцій"
#: opengl.cpp:351
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів"
#: opengl.cpp:352
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. рівень вкладеності списку показу"
#: opengl.cpp:353
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Макс. порядок оцінювача"
#: opengl.cpp:354
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин"
#: opengl.cpp:355
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів"
#: opengl.cpp:357
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Біти лічильника запиту закупорки"
#: opengl.cpp:360
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин"
#: opengl.cpp:363
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин"
#: opengl.cpp:369
msgid "Max. texture size"
msgstr "Макс. розмір текстури"
#: opengl.cpp:370
msgid "No. of texture units"
msgstr "Кількість одиниць текстури"
#: opengl.cpp:371
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Макс. розмір тривимірної текстури"
#: opengl.cpp:372
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Макс. розмір кубічної текстури"
#: opengl.cpp:374
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Макс. розмір прямокутної текстури"
#: opengl.cpp:376
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Макс. зміщення текстури LOD"
#: opengl.cpp:377
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Макс. рівень фільтрації анізотропії"
#: opengl.cpp:378
msgid "No. of compressed texture formats"
msgstr "Кількість форматів стиснутих текстур"
#: opengl.cpp:476
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Макс. розміри демонстраційного вікна"
#: opengl.cpp:477
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Субпіксельних бітів"
#: opengl.cpp:478
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Допоміжних буферів"
#: opengl.cpp:484
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Властивості буферу кадрів"
#: opengl.cpp:485
msgid "Texturing"
msgstr "Текстури"
#: opengl.cpp:486
msgid "Various limits"
msgstr "Різні обмеження"
#: opengl.cpp:487
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки та лінії"
#: opengl.cpp:488
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Обмеження глибини стеку"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Апаратне відтворення"
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Програмне відтворення"
#: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D акселератор"
#: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"
#: opengl.cpp:565
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: opengl.cpp:566
msgid "Subvendor"
msgstr "Підпостачальник"
#: opengl.cpp:567
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
#: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:582
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
#: opengl.cpp:583
msgid "OpenGL/ES version"
msgstr "Версія OpenGL/ES"
#: opengl.cpp:587
msgid "Kernel module"
msgstr "Модуль ядра"
#: opengl.cpp:590
msgid "OpenGL/ES extensions"
msgstr "Розширення OpenGL/ES"
#: opengl.cpp:594
msgid "Implementation specific"
msgstr "Специфічні до впровадження"
#: opengl.cpp:606
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:607
msgid "server GLX vendor"
msgstr "виробник GLX сервера"
#: opengl.cpp:608
msgid "server GLX version"
msgstr "версія GLX сервера"
#: opengl.cpp:609
msgid "server GLX extensions"
msgstr "розширення GLX сервера"
#: opengl.cpp:612
msgid "client GLX vendor"
msgstr "виробник GLX клієнта"
#: opengl.cpp:613
msgid "client GLX version"
msgstr "версія GLX клієнта"
#: opengl.cpp:614
msgid "client GLX extensions"
msgstr "розширення GLX клієнта"
#: opengl.cpp:616
msgid "GLX extensions"
msgstr "Розширення GLX"
#: opengl.cpp:619
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:620
msgid "GLU version"
msgstr "Версія GLU"
#: opengl.cpp:621
msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU"
#: opengl.cpp:630
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: opengl.cpp:631
msgid "EGL Vendor"
msgstr "Постачальник EGL"
#: opengl.cpp:632
msgid "EGL Version"
msgstr "Версія EGL"
#: opengl.cpp:633
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Розширення EGL"
#: opengl.cpp:826
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: opengl.cpp:827
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: opengl.cpp:833
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"
#: opengl.cpp:863
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдалося започаткувати OpenGL"
#: opengl.cpp:868
msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
msgstr "Не вдалося започаткувати OpenGL ES2.0"
#. i18n: file: opengl.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget)
#: rc.cpp:3
msgid "1"
msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"