kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

840 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Swedish
# Översättning av kcontrol.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Informationscentral"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Om den aktuella informationsmodulen"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Hjälp om modul"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Sök efter moduler"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Export av modulen har inte skapat någon utdata."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Kan inte öppna fil för att skriva exportinformation"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exportera information om %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Information exporterad"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informationsmoduler"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE:s informationscentral"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE:s informationscentral"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr ""
"© 2009-2010, Utvecklingsgruppen av informationscentralen i KDE:s "
"programvarusamling"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Föregående utvecklare"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Expandera alla kategorier"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Dra ihop alla kategorier"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell,Magnus Reftel"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se,d96reftl@dtek."
#~ "chalmers.se"
#~ msgid "Copyright © 20092011, The KDE Info Center authors"
#~ msgstr "Copyright © 20092011, KSE:s upphovsmän till informationscentralen"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "Öppnar hjälpläsaren för markerad modul"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Exporterar information om markerad modul"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "Mibyte "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Monteringspunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Filsystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storlek"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Ledig storlek"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "ej tillgänglig"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Processor %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Processor %1: %2, okänd hastighet"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte "
#~ "eller kan inte läsas."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol "
#~ "hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde "
#~ "inte köras."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta något program för att hämta information om PCI-systemet."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas: %1 kunde inte köras."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas, detta kan kräva "
#~ "systemadministratörsbehörighet."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Kunde inte kontrollera filsysteminformation: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Monteringsinställningar"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-processor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-revision"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Datorns id-nummer"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Antal aktiva processorer"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Processorfrekvens"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Processorarkitektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiverad"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Flyttalsprocessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mibyte"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Totalt fysiskt minne"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Storlek av en sida"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mibyte"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Ljudnamn"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Tillverkare"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Version av Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokollrevision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Tillverkarens nummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Utgåva"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byteordning"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSB-först (minst signifikant byte)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSB-först (mest signifikant byte)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ogiltig byteordning."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitordning"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "A-minst signifikant (minst signifikant bit)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "A-mest signifikant (mest signifikant bit)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ogiltig bitordning."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Dataformat"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Ingångar"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Monomikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Auxiliary"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Vänster mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Höger mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Vänster-Auxiliary"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Höger-Auxiliary"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "In-kanaler"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Vänster kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Höger kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Utgångar"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono intern högtalare"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono-jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Vänster intern högtalare"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Höger intern högtalare"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Vänster-jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Höger-jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Utkanaler"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Gränser för ingångar"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Gränser för utgångar"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Gränser för monitor"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Förstärkning begränsad"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kölängd"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockstorlek"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Strömport (decimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Används av"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-område"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Huvudnummer"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Delnummer"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Teckenenheter"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockenheter"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Diverse enheter"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Hittade inga PCI-enheter."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Hittade inga I/O-portar."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Hittade inga ljudenheter."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Hittade inga SCSI-enheter."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Totalt antal noder"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Lediga noder"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Kunde inte köra /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Enhetsnamn"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Tillverkare"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instans"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Processortyp"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Monteringstid"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "speciell teckenfil"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "speciell blockfil"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Specialtyp:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodtyp:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Primär/Sekundär:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(inget värde)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Drivrutinsnamn:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(drivrutin ej ansluten)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bindningsnamn:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatibla namn:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fysisk sökväg:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Sekundära noder"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Enhetsinformation"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSB-först (minst signifikant byte)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSB-först (mest signifikant byte)"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Okänd ordning %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Skärm nummer %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standardskärm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioner"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 bildpunkter (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 punkter/tum"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Djup (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Rotfönstrets identifikation"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Rotfönstrets djup"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plan"
#~ msgstr[1] "%1 plan"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Antal färgavbildningar"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Förvald färgavbildning"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Förvalt antal färgavbildningsceller"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Förtilldelade bildpunkter"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Svart %1, Vit %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Om avbildad"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "bakgrundslagring: %1, spara-under: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Största pekare"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "obegränsad"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Nuvarande mask för inmatningshändelser"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Händelse = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Bildskärmsnamn"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Tillverkarsträng"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Tillverkarens utgåvenummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Tillgängliga skärmar"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Utökningar som stöds"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Punktavbildningsformat som stöds"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Punktavbildningsformat nummer %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bitar/bildpunkt, Djup: %2, Vaddering av sveplinjer: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximal storlek på begäran"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Rörelsebufferns storlek"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitavbildning"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Vaddering"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Bildens byteordning"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Systemet kanske inte ännu har fullständigt stöd."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Hämta information om system och skrivbordsmiljö"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till \"KDE:s informationscentral\", en central plats där du kan "
#~ "hitta information om datorn."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på fliken \"Hjälp\" till vänster för att visa hjälp om den aktiva "
#~ "inställningsmodulen. Använd fliken \"Sök\" om du är osäker på var du "
#~ "hittar en speciell inställning."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-version:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värddatornamn:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Dator:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klicka här för att rådfråga den fullständiga <a href=\"%1\">handboken</"
#~ "a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE:s informationscentral</h1>Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig "
#~ "för den aktiva informationsmodulen.<br /><br />Klicka <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">här</a> för att läsa den allmänna manualen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Laddar...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
#~ "Vill du verkställa ändringarna innan du startar den nya modulen eller "
#~ "hoppa över dessa ändringar?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
#~ "Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar systeminställningar "
#~ "eller hoppa över dessa ändringar?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Osparade ändringar"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© 1998-2004, Utvecklarna av KDE:s inställningscentral"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allmän information"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Den just nu laddade inställningsmodulen."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Om den aktuella modulen"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Rapportera fel i modul %1..."
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "export button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informationsmoduler"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mibyte"